Hukuk Çevirisi: Çeviri Firmalarıyla İşbirliği Yapmanın Önemi

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Hukuk dünyası gibi bazı alanlar dil kullanımında hassasiyete büyük önem vermek zorundadır. Her kelime açık olmalıdır; hukuk çevirisi için dikkatlice ifade edilen her cümlenin kesinlikle onaylanması gerekmektedir. Anlam açısından sınırlarınızı genişlettiğinizde risk de giderek artmaktadır.

Kesinlikten bir nebze dahi uzaklaşılması, kazanırken kaybetmeye yol açabilir. Uluslararası alanda bu gibi hassas noktalara gereken özenin gösterilmesi birçok davada başarıyı getirmiştir. Uzmanlığınız ister şirket birleşmeleri ve satın almaları, patentler ve markalar, ister uyumluluk ya da ticaret olsun; mutlaka sizin kontrolünüzde olmayan teslim tarihleriyle uğraşmak zorunda kalırsınız.

Bu gibi önemli hukuk çevirisi projelerinin tamamını şirketinizin tam zamanlı çalışanına bırakmak ilk bakışta uygun maliyetli bir çözüm gibi görünebilir. Fakat bu konuyu tüm yönleriyle incelemek gerekir, çünkü böyle bir uygulama hem gerçek hem mecazi anlamda çok pahalıya mal olabilir.

1. Neden: Yabancı dil bilen çalışanınızın çeviri yaptığı dil, anadili olmayabilir

Çeviri söz konusu olduğunda sadece akıcılığı korumak yeterli değildir. Kültüre özgü ifadeleri ve diğer yerel nüansları fark edebilmesi için çevirmenin kesinlikle hedef dili ana dili olarak konuşması gerekmektedir. Bildiğiniz üzere, bu özellikle tanık ifadeleri gibi metinlerin çevirisinde hayati önem taşır. Hedef dile özgü ifadeleri en iyi anlayan kişi, yine hedef dili ana dili olarak konuşan kişiler olacaktır. Hukuk çevirinizde dilin bu özelliklerini atlamak kabul edilebilir bir risk değildir, zira hatalar ve eksikler firmanızın itibarına zarar verebilir ve çabalarınızı boşa çıkarabilir.

2. Neden: Firmanızın tam zamanlı çalışanı, çeviri için gerekli eğitimi almamış olabilir

Hukuk çevirisi işlerini üstlenecek dil bilimcinin gerekli hukuk eğitimini almış olması gerektiği aşikâr. Dil bilimcinin aynı zamanda projenizin gerektirdiği gibi yerel mevzuatlar, kanunlar ve yönetmeliklere aşinalığı olmalıdır. Bu durum, özellikle şirketlerin ve belgelerinin yoğun bir denetlemeden geçtiği geniş çeviri projeleri için geçerlidir. Firmanızın prestijini ve başarısını en nitelikli kişilere emanet etmek istersiniz. Konuya hakimliğini kanıtlayan sertifikaları bulunmayan ve yalnızca yabancı dil bildiği için çeviri yapan kişilerin hukuk çevirilerini yapması, çevrilen belgelerle ilgili şüphe uyandırabilir.

Firmanızın itibarını korumak ve çevirilerinizin uzman dil bilimciler tarafından yapıldığından emin olmak için uzman bir kadroya sahip bir hizmet sağlayıcısıyla çalışmanız büyük avantaj sağlayacaktır.

3. Neden: Çeviri açısından proje yönetimi yetersiz kalabilir

Dokuz farklı ülkeden 600 dosyanızın olduğunu, belgeler incelendikten sonra tamamının çevrilmesine karar verildiğini ve sürenizin çok kısa olduğunu düşünün. Yabancı dil bilen tam zamanlı çalışanınızın veya stajyerlerinizin bu yükün altından kalkması neredeyse imkansızdır. Bu durumda, avukatlarınızın zamanını davaya hazırlanmak yerine, çeviri işine ayırmasını mı tercih edersiniz? Çeviri projesini yönetecek ve kalitesini kontrol edecek bir proje yöneticisi atamanız da pek mümkün olmayacaktır.

Kısacası böyle bir projeyi kısa bir sürede kendi içinizde tamamlamaya çalışmanız tüm iş akışınızı engelleyecektir. Hukuk çevirisinde en ufak bir hatada bile ciddi sonuçlar ortaya çıkabilir. Daha önce bahsedildiği üzere, belgenin değeri ve geçerliliğinin sorgulanmasının yanı sıra, ceza veya dava durumları oluşabilir. Bu nedenle, şirketinizin asıl işi çeviri olmayan çalışanlarına bu işleri atadığınızda bütün bu kalite risklerinin ve diğer ihtimallerin en küçük ayrıntısına kadar planlanması gerekmektedir. Ancak bu, size tahmin ettiğinizden çok daha fazla maliyetli olacaktır.

Deneyimli bir dil hizmeti sağlayıcısı, hem kaliteyi sağlamak hem de süreci yönetmek gibi hukuk çevirisinin tüm aşamalarına kılavuzluk edebilir. Böylece siz de zamanınızı projenizin diğer önemli konularına ayırabilirsiniz.

4. Neden: Çeviri teknolojileri birçok avantaj sağlar

Çeviride proje yönetimi ve kalite gibi ciddi konularla uğraşmak yerine, bu gibi zorlu projeleri deneyimli dil hizmeti sağlayıcınıza bırakabilirsiniz. Dil hizmeti sağlayıcınız, HIZLIÇEVİRİ gibi, çeviri sürecinizi onayladıkları dil uzmanlarının erişebileceği merkezi bir çeviri yönetim sisteminde yöneterek tüm verilerinizi korur. HIZLIÇEVİRİ çeviri yönetim sisteminde farklı olarak dilediğiniz kriterlere göre raporlar alabilirsiniz.

Çeviri belleği, daha önce yapılan çevirilerinizle yeni içeriğiniz arasında eşleşmeler olup olmadığını tespit ederek eşleşen çevirilerde önemli oranda maliyet tasarrufu sağlar.

Hukuk çevirisi projelerini düzene koymak için bugün mevcut olan teknolojiler özellikle hukuk uzmanları için oldukça kullanışlı ve avantajlıdır. Çalışanların artmasıyla zamanın verimli kullanılması, değişen zaman çizelgelerine ve içerik hacimlerine daha iyi uyum sağlama, kalite kontrolü ve maliyet kontrolü çeviri teknolojilerinin hukuk çevirisinde başarı için mantıklı bir tercih olmasının sebeplerinden sadece birkaçıdır.

5. Neden: Çeviri firması, gönderdiğiniz proje için ideal yönetim modeline sahiptir

Saygın bir dil hizmeti sağlayıcısı ile çalışmayı tercih etmek maliyet ve zaman açısından en makul stratejiniz olabilir. Şunu da unutmamak gerekir: Yukarıda sıraladığımız avantajlardan faydalanabilmeniz için uzman dil hizmeti sağlayıcınızla uzun vadeli bir işbirliği kurmanız gerekir. Uzun soluklu işbirliği, zamanla size hem zaman açısından hem maliyet açısında daha fazla tasarruf sağlayacaktır.

2015’te Neler Yaptık, Neler Öğrendik?

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

2015 yılı oldukça hareketli ve önemli gelişmelerle dolu bir yıl oldu. Her daim değişmekte olan çeviri ve yerelleştirme sektöründe yepyeni tecrübeler kazandık ve birçok şey öğrendik.

Neler Yaptık?

Müşterileri yerelleştirmenin önemi konusunda bilgilendirdik

Geçtiğimiz yıl çok sayıda potansiyel müşteri ile daha önceden almış oldukları hizmetler üzerinde bazı çalışmalar yürüttük ve ihtiyaçlarının çeviriden daha fazlası olduğunu tespit ettik. Hizmet satın almadan önce ihtiyaçların net olarak belirlenmesi, yatırım kârlılığının esaslarındandır. Bu nedenle, doğru bir tespit yapılmadığında, alınan hizmetin amaçlandığı soruna çözüm getirmeyeceğine inanıyoruz. Doğru bir yerelleştirmenin marka değerinin ve satışların artmasına olan katkısını daha önce de ele almıştık. Doğru ve uzun vadede kârlı bir yerelleştirme hizmeti almaları konusunda müşterilerimizi yönlendirmeye çalıştık, sık sık bir araya gelerek yerelleştirme alanındaki deneyimlerimizi onlarla paylaştık.

Read More

Deneme Çevirisi: Çeviri Kalitesi Nasıl Değerlendirilir?

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Deneme çevirisi genellikle dil hizmeti sağlayıcılarının standart çeviri süreçlerini izlemesine izin vermez ve sektördeki en iyi kalite uygulamalarını gerçekleştirememelerine yol açar. Bir çeviri müşterisi olarak bunu bilmeniz sizin için önemlidir ve alternatif bir yaklaşım edinmek yararınıza olacaktır. Bu alternatif yaklaşım size zaman kazandıracak, riskleri azaltacak ve daha iyi bir tedarikçi seçim süreci elde etmenizi sağlayacaktır.

Deneme çevirileri tüm kuralları nasıl yok sayar?

Gerçek bir projede tüm dil hizmeti sağlayıcıları müşterilerine en yüksek kaliteyi sunmak için bazı yollar izler. Deneme çevirilerinin çoğu dil hizmeti sağlayıcılarının bu yöntemlere bağlı kalmasını engeller. Bunun nedenleri:

Terminoloji

Hedef dillerde terminolojiyi oluşturan bir terim listesi, özellikle medikal, hukuk gibi karmaşık teknik içerikli projelerde kaliteli çeviri elde etmenin temel taşlarından biridir. En iyi uygulama, halihazırda varsa mevcut bir terim listesi kullanmak veya sıfırdan oluşturup çeviri işi başlatılmadan önce müşterinin onayına sunmak şeklinde olabilir. Deneme çevirileri için genellikle müşteriler kendi terim listesini sağlamamakta veya dil hizmeti sağlayıcısına kendilerine özel sıfırdan terim listesi oluşturmak için zaman tanımamaktadır.

Read More

Kendinize Ait Stil Kılavuzu Oluşturmanız için 4 Neden

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Her firmanın kendini temsil eden, hedef kitlenin firmayı kolayca anımsamasını sağlayacak bir stile, müşterilerine seslenme şekline ihtiyacı olduğunu tüm pazarlama uzmanları bilir. Başarılı olarak görülen birçok firmanın kullandığı dile inanılmaz özen göstermesinin bir nedeni olduğu aşikâr. Bu başarının en önemli adımlarından biri size ait standartlardır, diğer bir deyişle stil kılavuzu.

Marka Dilinizi Oluşturun

Firmaya ait herhangi bir metni okuduğunuzda metnin ilgili firmaya ait olduğunu anlıyorsanız ve firmanın her iletişiminde aynı duyguyu hissediyorsanız orada bir stil kılavuzu ve terminoloji çalışmasının etkisi olduğu muhakkaktır. Read More

Web Sitesi Çevirisi: Teknoloji ve Faydaları

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Web siteleri, firmaların tanıtımını yapan, tüketici üzerinde ilk izlenimi oluşturan vitrinlerdir. Bu vitrini olabildiğince fazla sayıda tüketiciye göstermek daha fazla bilinirlik kazandırır ve satışları artırır. 218 ülke ve 84 dil üzerinde yapılan bir araştırmaya göre göre online kitlenin %90’ına ulaşabilmek için bir içeriği 21 dilde sunmak gerekiyor. Bu nedenle web sitesi çevirisi firmalar için büyük önem taşıyor; firmalar bu konuda profesyonel hizmetler alarak süreci kolaylaştırmaya ve hızlandırmaya çalışıyor.

Read More

“Transcreation” veya “Yaratıcı Çeviri” Nedir?

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Pazarlama dili farklıdır. Her kelime özenle ve dikkatle seçilerek tüketiciyi harekete geçirecek ifadeler kullanılır. Aynı etkiyi farklı dillerde yaratmak için ya çeviri yapılır ya da yeniden içerik yazılır. Çeviri ve içerik yazarlığının olan bu yönteme “transcreation” veya Türkiye’de sıkça kullanılan karşılığıyla yaratıcı çeviri denir.

Read More