Skip to main content
Çeviri Blog Yazıları

Fransızca Çeviri: Sıklıkla Karşılaşılan Zorluklar

By 3 Ağustos 2022No Comments
Fransızca Çeviri
Dünya genelinde 276 milyondan fazla insan Fransızca konuşuyor. Ayrıca Fransızca Avrupa’nın en fazla konuşulan ikinci dili olma unvanını da elinde bulunduruyor. Bu nedenle Fransızca, yeni pazarlara açılmak isteyen markalar için önem kazanmaya devam ediyor.
Dünya genelinde 276 milyondan fazla insan Fransızca konuşuyor. Ayrıca Avrupa’nın en fazla konuşulan ikinci dili olma unvanını da elinde bulunduruyor. Bu nedenle Fransızca, yeni pazarlara açılmak isteyen markalar için önem kazanmaya devam ediyor.
Profesyonel Fransızca çeviriler içeriklerinizi, markanızı ve ürününüzü daha geniş kitleler için erişilebilir kılar. Doğru ve kaliteli çeviriyle yerelleştirilmiş içerikleriniz hedef kitlenize yabancı gelmez ve onlara daha yakın hissettirir.
Fransa pazarı için yerelleştirme yaparken Fransızcanın birçok farklı lehçe, kültür ve standart ile konuşulduğunu unutmamalısınız. Gelin Fransızca çevirilerde sıklıkla karşılaşılan hatalara birlikte göz atalım.

Sıklıkla Karşılaşılan Fransızca Çeviri Hataları

Yalancı Eşdeğerler

İngilizce dilinin yaklaşık %60’ı Fransızca veya Latin köklerden türetilmiştir. Ancak bu bilgi bizi zaman zaman yanlışa sürükleyebilir, özellikle de yalancı eşdeğerler söz konusu olduğunda. Yalancı eşdeğerler farklı dillerde imla ve/veya telaffuz bakımından aynı olan ya da çok benzeyen ancak anlamları farklı olan sözcüklerdir. Gözden kaçabilecek hatalardan korunmak için profesyonel çevirmenlerle çalıştığınızdan emin olun ve birden fazla anlamı olan kelimelere dikkat edin.

Cinsiyetler

Tüm Fransızca kelimeler eril veya dişildir. Bu kelimelerdeki cinsiyet kavramı fiziksel özelliklere dayanmaz ve tamamen dilbilgisi ile ilgilidir. Bu sebeple öğrenmesi zor olabilir ve hata yapılma payları yüksektir. Ana dili Fransızca olan bir çevirmen veya editörle çalışarak bu tip hataların önüne geçebilirsiniz.

Çekimler

Fransızca kelimelerin İngilizceden çok daha fazla zaman çekimi vardır. Her bir kuralı anlamak bu işe yeni başlayanlar için karmaşık gelebilir. Özellikle koşullu gelecek zaman, dilek kipi ve geçmiş zaman kipine dikkat etmelisiniz.

Tipografik Kurallar

İçeriklerinizi yerelleştirirken Fransa’ya özgü görünmelerini istiyorsanız tipografi kurallarına hakim olmalısınız. Örneğin Fransızca metinlerde “Tırnak İşareti” yerine “»” işareti kullanılır. Tipografi kurallarına dikkat etmek ana dili Fransızca olan müşterilerinizin markanızın kalitesine ve yetkinliğine güvenmesine yardımcı olur.

Aşırı veya Eksik Çeviri

Hiç “çeviride kayboldu” ifadesini duydunuz mu? Aşırı basitleştirme nedeniyle orijinal içeriğin mesajı kaybolduğunda kullanılan bu ifade madalyonun yalnızca bir yüzüdür. Diğer yüzü ise aşırı çeviridir. Bu durumda çeviri içeriğin genel etkisini değiştirerek istenmeyen bir anlamla yüklenir. Fransızca çeviri yaparken içeriğin orijinal anlamını ve amacını korumaya özen göstermelisiniz. Aşırı veya eksik çeviri yapmaktan kaçınmanın en güzel yolu, çevirmenlerinize eksiksiz bir proje özeti ve sözlük sağlamaktır. Çevirmenlerinize bağlam hakkında ne kadar çok bilgi verirseniz ortaya çıkan çevirinin kalitesinin de o kadar fazla olacağını unutmayın.

Yaygın Hatalardan Kaçınmanın Yolları

Kelime Kelime Çeviriden Kaçının

Metni kelime kelime çevirmek içeriklerinizin doğal durmasını engeller ve ana dili Fransızca olan müşterileriniz için içeriğin çeviri olduğunu açık hale getirir. Herhangi bir dilde çeviri yaparken ilk dikkat etmeniz gereken şey çevirinin hedef kitle karşısında doğal görünmesini sağlamaktır. İçeriğin çevrilmiş olduğu gerçeği tespit edilemez olmalıdır.

Çevirinizi Kontrol Edin

İçerikleriniz hedef kitleyle buluşmadan önce kesinlikle kontrol edilmelidir. Farklı gözlerle farklı zamanlarda yapılmış kontroller gözden kaçabilecek hataların tespit edilmesine ve çeviri tutarsızlıklarının önüne geçilmesine olanak tanır. Fransızca çeviri yaptırmak için bir hizmet sağlayıcısı araştırırken redaksiyon hizmeti verip vermediklerine dikkat edin.

Bütünsel Bir Yaklaşım Belirleyin

İçeriklerinizi yerelleştirirken beklentileriniz neler? Çevirinin de ötesinde amaçlarınızı ihtiyaçlarınıza göre belirlemeli ve tüm süreci bir bütün olarak ele almalısınız. Ürününüzü, hedef kitlenizi ve markanızı anlayan profesyonellerle çalışmak çevirinin doğru olmasını sağladığı gibi ana hedeflerinize ulaşma konusunda da size yardımcı olur.

Yerelleştirme Uzmanlarıyla Çalışın

Profesyonel yerelleştirme hizmeti almak kaliteli Fransızca çevirilere ulaşmanın en iyi yoludur. Temel çevirinin ötesinde kaliteli yerelleştirme dil, kültür ve hedef kitleyi süreçlere dahil eder. Profesyonel bir çeviri ve yerelleştirme hizmeti size içeriğinizi mümkün olan en özgün şekilde uyarlama olanağı sunar. Yalnızca profesyonel çeviri değil aynı zamanda seslendirme çevirisi, web sitesi yerelleştirme ve alt yazı çevirisi gibi hizmetlerin hepsinin verildiği markalarla çalışarak tüm süreci tek bir güvenilir iş ortağıyla sürdürebilirsiniz.
Ana dili Fransızca olan tercüman kadromuz ve kaliteli yerelleştirme hizmetlerimiz hakkında bilgi almak için bizimle iletişime geçin.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da [email protected] mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.