Skip to main content
Çeviri Blog Yazıları

Oyun Yerelleştirme Nedir?

By 24 Mart 2022No Comments
oyun yerelleştirme
Oyun sektörü; dünyanın en hızlı büyüyen sektörleri arasında adını çoktan yazdırdı. Önümüzdeki birkaç yıl içerisinde sektör hacminin 200 milyar doları geçmesi bekleniyor.  Hızla büyüyen bu endüstri içinde oyun yerelleştirme kavramı da büyük önem kazanıyor.
Oyununuzu geliştirdiniz ve farklı pazarlara açılmak istiyorsunuz, farklı coğrafyalardaki kullanıcılara nasıl bir deneyim sunacağınızı düşündünüz mü? Oyununuzu hedef kitlenizin diline çevirdiniz ve beklediğiniz indirme sayısına ulaştınız. Kullanıcılar oyununuza göz gezdirip kendi kültürlerine uygun olmadığını gördüklerinde sizce ne yapacaklar?

Oyun Yerelleştirme Nedir?

Oyun yerelleştirme, oyununuzun hedef coğrafyalarda satmasını sağlamak için yapılan dilsel, kültürel ve bölgesel düzenlemelerin tümüdür. Oyununuzu hedef dile çevirmiş olabilirsiniz ancak bu tek başına yeterli olmaz. Hedef kitleniz; oyununuzun başına geçtiğinde kendi kültürüne uygun olduğunu hissetmelidir. Bu noktada oyun yerelleştirmede karşımıza çıkan bazı kavramlara dikkat çekmekte fayda var;
  • Oyundaki deyimlerin hedef kültüre uygun olarak değiştirilmesi.
  • Oyundaki argoların hedef dilde eşdeğerlileriyle değiştirilmesi.
  • Hedef bölge dikkate alınarak tarih ve saat formatının değiştirilmesi.
  • Oyun hikayesinin seyrindeki değişimler.
  • Yeni aktörler tarafından yapılacak seslendirmeler ve dublaj.
  • Karakterlerin ve sahnelerin yeniden tasarlanması.
  • Oyun müziği ve ses efektlerinin hedef kültüre göre değiştirilmesi.
  • Hedef ülkenin yasalarına göre hassas içeriklerin kaldırılması.
  • Oyun menüsü ve kullanıcı arayüz, gerekli daralmaları ve genişlemeleri sağlayabilmesi için düzenlenmesi.

Oyun Yerelleştirmenin Tarihçesi

Oyun yerelleştirme pazarı şu an Hollywood’dan büyük desek ne dersiniz? Günümüzdeki önemi tartışmasız olan yerelleştirme kavramının geçmişteki durumu pek de böyle değildi.
Oyun yerelleştirme kavramı; 1980’lerin başlarında Japon yapımı oyunların İngilizce konuşulan pazarlarda popüler olmasıyla hayatımıza girdi. O zamanlar oyunlar, İngilizceye hakim oyun geliştiricileri tarafından çevrilmekteydi.
Geliştiricilerin düzgün çeviri ve yerelleştirmeyle yabancı pazarlarda varlık gösterebileceklerini anlamaları 10 yıl sürdü. 1990’ların başında basit çeviri ile varlık göstermek istediler. Ancak yerelleştirilmiş oyunların finansal faydasının çok daha fazla olduğunu gördüklerinde tercihleri değişti.
Yerelleştirilmiş içerik o kadar etkiliydi ki, kullanıcılar oyunun yerelleştirilmiş versiyonunu değil de orijinal halini oynadıklarını düşündüler. Böylece yerelleştirme çözümünü, profesyonellerden almaları gerektiğini anlamış oldular.

Oyun Yerelleştirme Süreci

Oyun yerelleştirme süreci, oyunun içerisinde bulunan diyalogların çevrilmesinden çok daha fazlasını kapsıyor. Oyunun geliştirilirken, yerelleştirme sürecine uygun geliştirilmesi süreci kolaylaştırdığı gibi verimliliğini de artırır.

Yerelleştirme Stratejisinin Geliştirilmesi

Oyununuzu yeni pazarlarda görücüye çıkarmadan önce etkili bir yerelleştirme stratejisine sahipseniz, oyununuz zamanında ve bütçe dahilinde yayına alınabilir. Süreçleriniz aksamaz ve efor kaybı yaşamazsınız. Yerelleştirme stratejinizi oyununuz oluşturulurken belirlemiş olmak ve süreçlere dahil etmek, gelecekte karşılaşacağınız olası problemlerinden sizi korur.

Doğru Kodlama

Video oyunu yerelleştirme işleminde, koddan dizeleri almanız ve bunları çeviri yönetim sistemine dahil etmeniz gerekmektedir. Oyununuzu çeviri dostu bir formatta kodlarsanız, ileride oyununuz farklı ülkeler için yerelleştirilirken zorluklarla karşılaşmazsınız.

Çeviri Yönetim Sistemi Kullanımı

Kaynak içeriği bir çeviri yönetim sistemi ile entegre etmeniz gerekir. İçeriğin kolayca çeviri yönetim sistemine aktarılması için, özel olarak oluşturulmuş bağlayıcılar kullanmalısınız.

Çeviri Çalışması

Dizeleri ayıklayıp ayrı bir dosyada sakladıktan sonra, dosyayı anlaşmalı olduğunuz profesyonel hizmet sağlayıcısına iletmeniz gerekir. Kaynak dosyanın yerelleştirme şirketiyle buluştuğu noktada çeviriniz başlayacaktır. Çeviri yönetim sistemine sahip olmak tam da burada işinize yarar. Çevirmen tüm kaynak dosyalara tek yerde ulaşabileceğinden bağlama sadık kalarak çeviriyi gerçekleştirir.

Bölge Bazlı Yerelleştirme

Oyununuzun hak ettiği değeri görebilmesi için bölge bazlı düşünmelisiniz. Çeviri ve yerelleştirme sürecinde bölgesel faktörler dikkate alınarak yapılan düzenlemeler, oyununuzun hedef kitlenin gözünde cazip kılar. Öyle ki, bu düzenlemeler sırasında oyunun bir bölümünün kaldırılması veya hedef kültüre uygun olarak yeniden inşa edilmesi gerekebilir.

Kalite Güvencesi

Çevirinin kalitesini asla göz ardı etmemelisiniz. Yapılan küçük hatalar bile ileride ek maliyete sebep olabileceğinden çeviri sonrası bir editörle çalışmak sizi olası risklerden korur. Bu sistemde çevirmen çeviriyi yaptıktan sonra çeviri profesyonel bir editöre kontrol ettirilir. Editör, dil, dilbigisi ve yazım kuralları kapsamında düzenleme işlemini tamamlar. Ayrıca oyun üzerinde görsel tarama yapılıp, çevirinin bağlama uygunluğu kontrol edilir. Bu şekilde yüksek kaliteli çeviriye ulaşırsınız.

Yerelleştirilmiş İçeriğin Oyunla Entegre Edilmesi

İçeriğin yerelleştirilmesinden sonraki son önemli adım, içeriğin oyunla bir araya getirilmesidir. Bu adımda, oyundaki her şeyi entegre etmek için kullanıcı arayüzünü güncellemeniz gerekir. İçeriğin oyunla doğru entegrasyonu için kodlarda ufak değişiklikler yapmanız gerekebilir.

Oyun Yerelleştirme Neden Önemlidir?

Oyun yerelleştirme pazarı her yıl küresel çapta büyüyor. Bu büyümenin temel nedeni, stüdyoların oyun geliştirip sadece belirli bir bölgeyi hedeflediklerinde pazarın büyük bir bölümünü kaybetmeleridir. Stüdyolar oyunlarını yerelleştirerek düşük bütçeyle çok daha büyük kitlelere ulaştıklarından, oyun yerelleştirmeye önem verirler.

Para Kazanmak

Bir uygulama ya da oyun geliştirmenin temel amacı, ürünün dünyanın her yerinden kullanıcılara ulaşmasını sağlamaktır. Ne kadar çok kullanıcıya ulaşırlarsa elde edilen gelir de o kadar fazla olur. Kullanıcı sayısını hatırı sayılır biçimde arttırmanın tek yolu da oyun yerelleştirmedir. Oyun oynayanların sadece %27’sinin İngilizce konuşabildiğini unutmayın. Potansiyel kullanıcılarınız farklı dil segmentlerinde sizi bekliyor olabilir.

Farklı Pazarlarda Marka İtibarı Oluşturmak

Oyununuzu hedef pazarın gerekliliklerine göre yerelleştirdiğinizde, sadece satışlarını artırmakla kalmaz aynı zamanda markanızın hedef pazarda itibar kazanmasını da sağlamış olursunuz. Özensiz bir yerelleştirme hedef pazarda itibar kaybına neden olur.
İnsanlar oyunlarınıza ne kadar çok bağlanırsa o kadar fazla kazanç elde edersiniz. Daha fazla kullanıcıya ulaşmak önemlidir. Ancak ulaştığınız kadarını mutlu etmek çok daha önemli. İnsanlar iyi bir deneyim yaşamazlarsa bir daha oyununuzu indirmeyeceklerdir.  Bu; marka itibarınıza da zarar vereceğinden ileride geliştirdiğiniz oyunların da tercih edilmemesi gibi sorunlara yol açabilir.

Sağlam Adımlar Atmak

Birçok küresel oyun şirketi oyun içi çevirilerinde hatalar yaptı. Bu kaçınılmaz olarak para ve itibar kaybına neden oldu. Hepimizin bildiği gibi çevrimiçi dünyada iletişim, oldukça hızlı ilerlemekte. Bu durum, en ufak hatanın bile oyununuzu dünya çapında alay konusu yapabileceği anlamına geliyor.Bu nedenle işini titizlikle yapan yerelleştirme şirketleriyle çalışmalısınız.
Oyun yerelleştirme, dizeleri teker teker alıp çevirmek değildir. Kullanıcılarınızı oyununuza bağlamak için keyifli bir kullanıcı deneyimi sunmalısınız. Bu da ancak kaliteli bir yerelleştirme çözümüyle gerçekleşir.
  • Kaliteli bir yerelleştirme hizmeti almak istiyorsanız, anlaşmalı olduğunuz çeviri şirketine yeteri kadar referans kaynak sağlamalısınız. Bu, bağlamdan kopmadan yapılacak yerelleştirme için temel taştır.
  • Oyun içeriğinizi iki kez kontrol edin. Çeviri şirketleri diyalog ve içerikle ilgili bilgileri değiştirmezler. Ancak içeriği belirli bir pazar için yerelleştirirken dikkat etmeleri gereken şeyler vardır. Örneğin Asyalı stüdyolar, toplumsal normlar gereği oyunlarında; din, uyuşturucu ve şiddetten bahsetmezler. Bu nedenle içeriğinizi yayınlamadan önce kontrol etmeniz çok önemlidir.
  • Özellikle karakter bazlı dillere çevrilen içerikler daha fazla veya az yer kaplayabilir. Bu sebeple düzen konusunda titiz davranmalısınız.
İyi yerelleştirilmiş bir oyun ile tüm dünya sizin pazarınızdır.  Dünya genelinde kullanıcılara ulaşmak ve onlara kaliteli bir deneyim yaşatmak istiyorsanız yukarıda ele aldığımız konulara dikkat etmeniz gerekir. Oyun yerelleştirme hizmetlerimiz hakkında daha detaylı bilgi için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da [email protected] mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.