Skip to main content
Çeviri Blog Yazıları

Patent Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gerekenler

By 16 Mart 2022Mayıs 30th, 2022No Comments
patent çevirisi

Patent çevirisi söz konusu olduğunda başarıya ulaşmak için titiz davranılmalıdır. Özellikle çevirmenin yetkinliği ve çevirinin kalitesi, patent başvurusunun onaylanması üzerinde çok önemli bir etkiye sahiptir. Orijinal metne sadık, anlatımı net, anlamsal olarak titiz, yüksek kaliteli ve doğru bir çeviri, okuyucuların (patent inceleme uzmanı dahil) kaynak metni tam olarak anlamalarına olanak sağlar.

Aksine yetersiz bir çeviri, yanlış anlaşılmalara sebep olabileceğinden, patent başvurusunun başarısızlıkla sonuçlanmasına yol açabilir. Profesyonellikten uzak bir patent çevirisi, yalnızca patent verilme olasılığını değil, aynı zamanda patentin süresi ve patentin uygulanabilirliğini de büyük ölçüde etkileyecektir.

Patent Çevirisinde Genel Sorunlar

Patent çevirisi, normal bir çeviriden çok daha yüksek bir standart gerektirir. Bu bağlamda, çevirinin başarıya ulaşması için, hem çevirmen hem de editör teknik içeriği tam olarak anlamalı, doğru ve profesyonel bir şekilde hedef dile çevirmelidir. Patent çevirisinde sıklıkla karşılaşacağınız zorluklar ise şunlar:

Dilbilgisi

Her türlü patent belgesinde, doğru bir çeviri elde etmek için dilbilgisi yapısına tamamen hakim, yüksek nitelikli çevirmenlerle çalışmanız gerekir. Çeviri kalitesi, patentin tüm yaşam döngüsünü etkileyeceğinden, süreç, yüksek donanımla ve titizlikle ele alınmalıdır. Bu, iyi yapılandırılmış bir patent çevirisinin temelini oluşturur.

Terminoloji

Patent çevirisi yaparken, tercümanın teknolojiye özgü, kapsamlı bir terimler sözlüğü geliştirmesi çok önemlidir. Tercüman, teknolojik terimlerin anlamlarını belirlemek için web tabanlı sözlüklerden veya profesyonel sözlüklerden yardım alabilir. Bununla birlikte her bir teknik alan, genellikle kendine karşılık gelen bir terminoloji kitaplığına sahiptir. Aynı kelimeler farklı alanlarda farklı anlamlara gelebileceğinden, terminolojiden yararlanmak hem tutarlılığı arttırır hem de doğru çeviriyi elde etmenizi sağlar.

Anlam Bütünlüğü

Bir cümle, kelimelerin bir arada nasıl kullanıldığına bakılmadan kelime kelime tercüme edilirse, çeviri orijinal anlamından sapabilir ve böyle bir tercüme iddiaların anlaşılırlığını kötü yönde etkiler. Bu nedenle anlamın bütünlüğüne dikkat edilmeli ve alanında uzman çevirmenlerle çalışmalısınız.

Uzun Cümleler

Patent başvurusu, genellikle çok sayıda uzun cümle içerir. Uzun cümleler içerisinde çok sayıda bileşen bulundurduğundan, çeviriyi zorlaştırır. Cümle segmentasyonu, bu zorluğu yenmenin en etkili yollarından biridir. Ancak, eşleşen cümleler arasındaki mantıksal ilişki yanlış yorumlanırsa çeviri kaynak metnin taşıdığı asıl anlamdan uzaklaşır. Ayrıca cümle segmentasyonunun kendisi de hatalara neden olabilir. Çevirmenler, cümleleri yalnızca dilbilgisi kurallarına göre ayırmaktan kaçınmalıdır.

Akıcılık

Bir patent çevirisinin akıcı olmaması, okuyucular üzerinde hedeflenen etkiyi yaratmada sorunlara yol açar. Patentin verilme şansını azaltabilir, patent için geçerlilik süresi veya uygulanabilirlik kapsamında sorunlar yaratır.

Yasal Yükümlülükler

Patent başvuru belgesi, hedef ülkenin yasal yükümlülüklerine uygun hazırlanmalıdır. Formaliteler, çevirmen tarafından dikkate alınmalıdır. Aksi halde formaliteye uygun olmayan patent çevirileri, patent başvurusunun incelenmesinden sonra reddedilir. Uygunluk sorunları, buluşu patentlenemez hale getirebilir. Örneğin Çin Patent Yasasına göre, piyango ve tıbbi tedaviler için patent verilmez.

Zorlukların üstesinden gelmek için stratejiler

Hızlıçeviri olarak patent belgelerini profesyonel ve doğru bir şekilde tercüme ediyoruz. İşte yukarıdaki bahsettiğimiz zorlukların üstesinden gelmek için kullandığımız çözüm önerileri:

Dilbilgisi

Çeviri yeterliliği, güçlü gramer bilgisi ve sektöre özel kelime bilgisi gerektirir. Bu nedenle patent çeviri hizmetini sadece alanında uzman ve iyi eğitimli çevirmenlerden almalısınız. Sadece bilimsel uzmanlık sahibi ve iki dile de hakim çevirmenler, patent çevirmeni olabilir.

Terminoloji

Çevirmen, her bir terimi doğru şekilde çevirebilmek için hedef sektör hakkında güçlü bilgiye sahip olmalı ve tüm teknik detayları bir bütün olarak anlamalıdır. İlk olarak, çevirmen patent başvuru belgesini dikkatlice incelemeli, çizimler, tanımlar, düzenlemeler ve teknik senaryolar dahil olmak üzere farklı bölümleri iyi bir şekilde anlamalıdır. Bu bölümler bağlamlarıyla birlikte anlaşıldıktan sonra, çevrimiçi araçlar kullanılmalı, bilgileri zenginleştirmek için diğer uzmanlara danışılmalıdır.

Anlam Bütünlüğü

Cümle, kelime kelime çevirilerin bir kombinasyonundan ziyade, bağlamdan uzaklaşmadan, bir bütün olarak çevrilmelidir. Çevirmen önce teknik içeriği anlamalı, ardından ifadelerin anlamlarını bağlama uygun yorumlamalı ve son olarak onu düzgün bir şekilde hedef dile çevirmelidir.

Uzun Cümleler

Birçok çevirmen, çeviri projelerinde kendilerine yardımcı olması için CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları kullanır. Ancak unutmamalısınız ki çeviri belleği, çevirinin kusursuzluğunu garanti edemez. Uzman çevirmenler, çevirilerinin doğruluğunu artırmak için; belirlenilen cümle kalıplarını metnin geneline uygular. Bu şekilde, tüm teknik çözüm tutarlı bir şekilde tercüme edilebilir. Bazı kısımların yanlış olduğu fark edilirse, hemen geri dönüp düzeltilebilir ve sonraki toplu düzeltmeler için not alınabilir.

Akıcılık

Çeviri, doğru, akıcı ve açık olmalıdır. Bu nedenle patent çevirmeni, hedef dilde okuma ve yazma becerilerini geliştirmelidir. Ancak patent çevirisi hassas bir alan olduğundan, akıcılığın arttırılması için sözcük çıkartma gibi özgür dokunuşlardan uzak durulur.

Yasal Yükümlülükler

Bir patent çevirmeni, hedef ülkenin yasalarına aşina olmalı ve patent hazırlama deneyimine sahip olmalıdır. Çevirmen, yasalara uygun olmayan herhangi bir içerik bulduğunda, başvuru sahibi ile zamanında iletişime geçerek gerekli değişiklikleri yapabilir ve olası risklerden kaçınabilir.

Düzenlemeler

Yukarıdaki tüm gereklilikler karşılandıktan sonra, alanında uzman bir editör tarafından taslak çeviri gözden geçirilmelidir. Çevirmenler çoğu zaman avukat veya patent uzmanı olmadığından, editörün hukuk alanında uzman olması tercih edilir. Editör, patent başvurusunun doğru, akıcı ve patente uygun olduğundan emin olmak için orijinal metnin tamamını çevrilmiş metinle karşılaştırır. Ayrıca yanlış çeviriyi önlemek için yukarıda bahsettiğimiz tüm önlemler hakkında uygulayıcı olmalıdır.
İyi bir patent çevirisi, patent sürecini daha sorunsuz hale getirir, daha büyük bir etki yaratma olasılığını ve patentin uygulanabilirliğini artırır. Kalite kontrole yapılan tüm yatırımlar, patentin tüm yaşam döngüsü boyunca karşılığını verecektir. Kendini kaliteli çeviri hizmeti sunmaya adamış Hızlıçeviri ile, patent süreçlerinize değer katabilir, süreçlerin yukarıda bahsettiğimiz sorunlardan arınmış bir şekilde sonuçlanmasını sağlayabilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da [email protected] mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.