Skip to main content

PAZARLAMA EKİPLERİNİN YERELLEŞTİRME UZMANLARINDAN BEKLENTİSİ

Pazarlama ekipleri ve yerelleştirme ekipleri daha güçlü, daha verimli ve küresel bir gelecek inşa etmek için birlikte nasıl çalışabilir? İşte cevabı burada.

Pazarlama ekipleri, şirketlerinin tüm pazarlarda başarılı olmasını sağlamak için yerelleştirme ekiplerinin uzmanlığına ihtiyaç duyarlar. Pazarlama ve yerelleştirme ekipleri küresel bir kuruluşun başarısı için esastır. Ekiplerden biri, diğeri olmadan küresel ölçekte çalışamaz.

Yerelleştirme pazarlamanın hızına nasıl yetişebilir?

 

Buradaki anahtar nokta, yerelleştirme sürecini ölçeklenebilir bir biçimde oluşturmak. Pazarlama ekipleri, yerelleştirme ve çeviri ekiplerine yardımcı olabilmek için markayı ve diğer ekiplerin alanlarını bilmelidir. Marka kılavuzları ve terim sözlükleri gibi dil kaynakları, çeviri ve yerelleştirme ekiplerini işe alıştırma sürecinde yararlı olabilir. Bu kaynaklar, piyasaya sürülme süresini önemli ölçüde hızlandırabilir ve dışa dönük iletişimin tutarlı olmasını sağlayarak küresel marka devamlılığına da katkı sağlar.

Pazarlamaya ayak uydurmanın yanı sıra ürün ekipleri ile uyumlu olmak da müşterilerle iletişim kurmaya yardımcı olur. Böylelikle, yeni ürün özellikleri piyasaya sürüldüğünde yerelleştirme ekibinin müşterilerde en çok yankı uyandıracak stratejileri planlamak için yeterince vakti olur.

Pazarlama ekibi, yerelleştirme ekibinin işini kolaylaştırmak için neler yapabilir?

 

DYNAMIC WORKFLOWS

Dil hizmetleri ajansı veya yükleniciler ile çalıştığınızda kullandığınız, teslim tarihi konusundaki beklentinizi de içeren standart bir sözleşme bulunur. Ancak güncel kalmak için içeriğin daha hızlı teslim edilmesi gereken zamanlar da olabilir. Bu nedenle pazarlama ekibi için esnek bir iş akışı oluşturmak hayati önem taşıyor.

Dynamic Workflows esnek iş akışı oluşturmak için kullanabileceğiniz mükemmel bir araç. İstediğiniz gibi bir iş akışını hızlıca oluşturma ve projeleri “acil” olarak işaretleme imkanı sunuyor. Böylece proje, daha hızlı teslim edilebilmesi için otomatik olarak başka bir iş akışına yönlendiriliyor.

 

GÖRSEL BAĞLAM

Görsel kaynaklar, yerelleştirme ekibine bağlam hakkında fikir vermesi açısından faydalıdır. Ayrıca, çevirinin ilk seferde doğru olmasını sağlamak için en iyi yöntemlerden biridir. Pazarlama ekipleri, hatta ürün ve kullanıcı deneyimi tasarım ekipleri örnek model, taslak, ekran görüntüsü veya video kayıt gibi görsel kaynakları paylaşırlarsa çevirmenler nasıl bir çeviri yapılması gerektiğini daha iyi anlayabilir. Elinizde görsel bir kaynak yoksa, string talimatları veya ürünlere göre değişen etiketlemeler gibi metin talimatları da yararlı olabilir.

 

AÇIK BİR GERİBİLDİRİM DÖNGÜSÜ

Geribildirim süreci de pazarlama ekiplerinin, yerelleştirme ekibinin işini kolaylaştırmak için kullanabileceği başka bir yöntem. Örneğin, dil hizmeti yazılımlarını Slack veya başka bir iletişim aracına bağlayarak geribildirim sürecindeki aracıları da ortadan kaldırabilirsiniz. Böylelikle, mühendislerinizin soru sormak veya açıklama istemek için daha hızlı bir şekilde dilbilimcilerle doğrudan iletişime geçme imkanı olur.

 

Dil kaynakları, Dynamic Workflows, görsel bağlam ve açık bir geribildirim döngüsü gibi bahsettiğimiz tüm kaynaklar ve süreçler bir araya geldiği zaman, daha düşük fiyatla daha kaliteli bir çeviri ve daha kısa piyasaya sürülme süresi elde edebilirsiniz.

 

Yerelleştirme İçin Hangi Ölçütler Önemlidir?

 

KALİTE ÖLÇÜTLERİ

Kaliteyi ölçmek markalar açısından zorlu olsa da çeviri kalitesi, yetersiz olması durumunda müşterilerin ürününüze veya hizmetinize karşı duydukları güveni sarsabileceğinden dolayı elzemdir. Kalite öznel olabileceği için en baştan kalite ölçütü oluşturmak, hedeflere ulaşıp ulaşmadığınızı ölçmenize yardımcı olur.

 

HIZ

Hız ölçümü bir projenin ne kadar süreceğini belirtir. Hız takibi yaparak duraksamaları tespit edebilir ve iş akışınızı geliştirmenin yollarını arayabilirsiniz.

 

KELİME BAŞI ÜCRET

Yatırım getirisi (ROI) ile doğrudan ilişkili olması nedeniyle kelime başı ücret takibi yapmak da esastır. Markanızın önceden çevrilmiş tüm içeriklerinin bulunduğu ve sürekli büyüyen bir veri tabanı olan çeviri belleği, çeviri hacminiz arttıkça kelime başı ücretin düşmesini sağlar. Çeviri belleği ne kadar büyük olursa çeviri süreci daha otomatik bir hale gelir ve bu da çevirinin daha hızlı teslim edilmesini sağlar.

 

Çeviri işlerinizi emanet edeceğiniz bir dil hizmeti sağlayıcısında neler ararsınız?

 

Dil hizmeti sağlayıcısının markanız hakkında kapsamlı bilgiye sahip olması, marka sesinizi ve ürün olanaklarınızı küresel kitlenize anlaşılır bir biçimde çevirebilmesi genellikle çevirilerinizi onlara emanet edebileceğiniz anlamına gelir. Önemli olan dil hizmeti sağlayıcısının içeriğinizi, müşterilerin kaynak içeriğin amacıyla ilişki kurabileceği şekilde çevirip çeviremediğidir.

Son olarak, en iyi çevirilerin, pazarlama ekiplerinin çevirmenleri, çevirmenlerin de pazarlama ekiplerini ekibin bir parçası olarak gördüğü zaman ortaya çıktığını unutmayın!