Skip to main content
Tag

yerelleştirme

Oyun Yerelleştirme Nedir?

oyun yerelleştirme
Oyun sektörü; dünyanın en hızlı büyüyen sektörleri arasında adını çoktan yazdırdı. Önümüzdeki birkaç yıl içerisinde sektör hacminin 200 milyar doları geçmesi bekleniyor.  Hızla büyüyen bu endüstri içinde oyun yerelleştirme kavramı da büyük önem kazanıyor.
Oyununuzu geliştirdiniz ve farklı pazarlara açılmak istiyorsunuz, farklı coğrafyalardaki kullanıcılara nasıl bir deneyim sunacağınızı düşündünüz mü? Oyununuzu hedef kitlenizin diline çevirdiniz ve beklediğiniz indirme sayısına ulaştınız. Kullanıcılar oyununuza göz gezdirip kendi kültürlerine uygun olmadığını gördüklerinde sizce ne yapacaklar?

Oyun Yerelleştirme Nedir?

Oyun yerelleştirme, oyununuzun hedef coğrafyalarda satmasını sağlamak için yapılan dilsel, kültürel ve bölgesel düzenlemelerin tümüdür. Oyununuzu hedef dile çevirmiş olabilirsiniz ancak bu tek başına yeterli olmaz. Hedef kitleniz; oyununuzun başına geçtiğinde kendi kültürüne uygun olduğunu hissetmelidir. Bu noktada oyun yerelleştirmede karşımıza çıkan bazı kavramlara dikkat çekmekte fayda var;
  • Oyundaki deyimlerin hedef kültüre uygun olarak değiştirilmesi.
  • Oyundaki argoların hedef dilde eşdeğerlileriyle değiştirilmesi.
  • Hedef bölge dikkate alınarak tarih ve saat formatının değiştirilmesi.
  • Oyun hikayesinin seyrindeki değişimler.
  • Yeni aktörler tarafından yapılacak seslendirmeler ve dublaj.
  • Karakterlerin ve sahnelerin yeniden tasarlanması.
  • Oyun müziği ve ses efektlerinin hedef kültüre göre değiştirilmesi.
  • Hedef ülkenin yasalarına göre hassas içeriklerin kaldırılması.
  • Oyun menüsü ve kullanıcı arayüz, gerekli daralmaları ve genişlemeleri sağlayabilmesi için düzenlenmesi.

Oyun Yerelleştirmenin Tarihçesi

Oyun yerelleştirme pazarı şu an Hollywood’dan büyük desek ne dersiniz? Günümüzdeki önemi tartışmasız olan yerelleştirme kavramının geçmişteki durumu pek de böyle değildi.
Oyun yerelleştirme kavramı; 1980’lerin başlarında Japon yapımı oyunların İngilizce konuşulan pazarlarda popüler olmasıyla hayatımıza girdi. O zamanlar oyunlar, İngilizceye hakim oyun geliştiricileri tarafından çevrilmekteydi.
Geliştiricilerin düzgün çeviri ve yerelleştirmeyle yabancı pazarlarda varlık gösterebileceklerini anlamaları 10 yıl sürdü. 1990’ların başında basit çeviri ile varlık göstermek istediler. Ancak yerelleştirilmiş oyunların finansal faydasının çok daha fazla olduğunu gördüklerinde tercihleri değişti.
Yerelleştirilmiş içerik o kadar etkiliydi ki, kullanıcılar oyunun yerelleştirilmiş versiyonunu değil de orijinal halini oynadıklarını düşündüler. Böylece yerelleştirme çözümünü, profesyonellerden almaları gerektiğini anlamış oldular.

Oyun Yerelleştirme Süreci

Oyun yerelleştirme süreci, oyunun içerisinde bulunan diyalogların çevrilmesinden çok daha fazlasını kapsıyor. Oyunun geliştirilirken, yerelleştirme sürecine uygun geliştirilmesi süreci kolaylaştırdığı gibi verimliliğini de artırır.

Yerelleştirme Stratejisinin Geliştirilmesi

Oyununuzu yeni pazarlarda görücüye çıkarmadan önce etkili bir yerelleştirme stratejisine sahipseniz, oyununuz zamanında ve bütçe dahilinde yayına alınabilir. Süreçleriniz aksamaz ve efor kaybı yaşamazsınız. Yerelleştirme stratejinizi oyununuz oluşturulurken belirlemiş olmak ve süreçlere dahil etmek, gelecekte karşılaşacağınız olası problemlerinden sizi korur.

Doğru Kodlama

Video oyunu yerelleştirme işleminde, koddan dizeleri almanız ve bunları çeviri yönetim sistemine dahil etmeniz gerekmektedir. Oyununuzu çeviri dostu bir formatta kodlarsanız, ileride oyununuz farklı ülkeler için yerelleştirilirken zorluklarla karşılaşmazsınız.

Çeviri Yönetim Sistemi Kullanımı

Kaynak içeriği bir çeviri yönetim sistemi ile entegre etmeniz gerekir. İçeriğin kolayca çeviri yönetim sistemine aktarılması için, özel olarak oluşturulmuş bağlayıcılar kullanmalısınız.

Çeviri Çalışması

Dizeleri ayıklayıp ayrı bir dosyada sakladıktan sonra, dosyayı anlaşmalı olduğunuz profesyonel hizmet sağlayıcısına iletmeniz gerekir. Kaynak dosyanın yerelleştirme şirketiyle buluştuğu noktada çeviriniz başlayacaktır. Çeviri yönetim sistemine sahip olmak tam da burada işinize yarar. Çevirmen tüm kaynak dosyalara tek yerde ulaşabileceğinden bağlama sadık kalarak çeviriyi gerçekleştirir.

Bölge Bazlı Yerelleştirme

Oyununuzun hak ettiği değeri görebilmesi için bölge bazlı düşünmelisiniz. Çeviri ve yerelleştirme sürecinde bölgesel faktörler dikkate alınarak yapılan düzenlemeler, oyununuzun hedef kitlenin gözünde cazip kılar. Öyle ki, bu düzenlemeler sırasında oyunun bir bölümünün kaldırılması veya hedef kültüre uygun olarak yeniden inşa edilmesi gerekebilir.

Kalite Güvencesi

Çevirinin kalitesini asla göz ardı etmemelisiniz. Yapılan küçük hatalar bile ileride ek maliyete sebep olabileceğinden çeviri sonrası bir editörle çalışmak sizi olası risklerden korur. Bu sistemde çevirmen çeviriyi yaptıktan sonra çeviri profesyonel bir editöre kontrol ettirilir. Editör, dil, dilbigisi ve yazım kuralları kapsamında düzenleme işlemini tamamlar. Ayrıca oyun üzerinde görsel tarama yapılıp, çevirinin bağlama uygunluğu kontrol edilir. Bu şekilde yüksek kaliteli çeviriye ulaşırsınız.

Yerelleştirilmiş İçeriğin Oyunla Entegre Edilmesi

İçeriğin yerelleştirilmesinden sonraki son önemli adım, içeriğin oyunla bir araya getirilmesidir. Bu adımda, oyundaki her şeyi entegre etmek için kullanıcı arayüzünü güncellemeniz gerekir. İçeriğin oyunla doğru entegrasyonu için kodlarda ufak değişiklikler yapmanız gerekebilir.

Oyun Yerelleştirme Neden Önemlidir?

Oyun yerelleştirme pazarı her yıl küresel çapta büyüyor. Bu büyümenin temel nedeni, stüdyoların oyun geliştirip sadece belirli bir bölgeyi hedeflediklerinde pazarın büyük bir bölümünü kaybetmeleridir. Stüdyolar oyunlarını yerelleştirerek düşük bütçeyle çok daha büyük kitlelere ulaştıklarından, oyun yerelleştirmeye önem verirler.

Para Kazanmak

Bir uygulama ya da oyun geliştirmenin temel amacı, ürünün dünyanın her yerinden kullanıcılara ulaşmasını sağlamaktır. Ne kadar çok kullanıcıya ulaşırlarsa elde edilen gelir de o kadar fazla olur. Kullanıcı sayısını hatırı sayılır biçimde arttırmanın tek yolu da oyun yerelleştirmedir. Oyun oynayanların sadece %27’sinin İngilizce konuşabildiğini unutmayın. Potansiyel kullanıcılarınız farklı dil segmentlerinde sizi bekliyor olabilir.

Farklı Pazarlarda Marka İtibarı Oluşturmak

Oyununuzu hedef pazarın gerekliliklerine göre yerelleştirdiğinizde, sadece satışlarını artırmakla kalmaz aynı zamanda markanızın hedef pazarda itibar kazanmasını da sağlamış olursunuz. Özensiz bir yerelleştirme hedef pazarda itibar kaybına neden olur.
İnsanlar oyunlarınıza ne kadar çok bağlanırsa o kadar fazla kazanç elde edersiniz. Daha fazla kullanıcıya ulaşmak önemlidir. Ancak ulaştığınız kadarını mutlu etmek çok daha önemli. İnsanlar iyi bir deneyim yaşamazlarsa bir daha oyununuzu indirmeyeceklerdir.  Bu; marka itibarınıza da zarar vereceğinden ileride geliştirdiğiniz oyunların da tercih edilmemesi gibi sorunlara yol açabilir.

Sağlam Adımlar Atmak

Birçok küresel oyun şirketi oyun içi çevirilerinde hatalar yaptı. Bu kaçınılmaz olarak para ve itibar kaybına neden oldu. Hepimizin bildiği gibi çevrimiçi dünyada iletişim, oldukça hızlı ilerlemekte. Bu durum, en ufak hatanın bile oyununuzu dünya çapında alay konusu yapabileceği anlamına geliyor.Bu nedenle işini titizlikle yapan yerelleştirme şirketleriyle çalışmalısınız.
Oyun yerelleştirme, dizeleri teker teker alıp çevirmek değildir. Kullanıcılarınızı oyununuza bağlamak için keyifli bir kullanıcı deneyimi sunmalısınız. Bu da ancak kaliteli bir yerelleştirme çözümüyle gerçekleşir.
  • Kaliteli bir yerelleştirme hizmeti almak istiyorsanız, anlaşmalı olduğunuz çeviri şirketine yeteri kadar referans kaynak sağlamalısınız. Bu, bağlamdan kopmadan yapılacak yerelleştirme için temel taştır.
  • Oyun içeriğinizi iki kez kontrol edin. Çeviri şirketleri diyalog ve içerikle ilgili bilgileri değiştirmezler. Ancak içeriği belirli bir pazar için yerelleştirirken dikkat etmeleri gereken şeyler vardır. Örneğin Asyalı stüdyolar, toplumsal normlar gereği oyunlarında; din, uyuşturucu ve şiddetten bahsetmezler. Bu nedenle içeriğinizi yayınlamadan önce kontrol etmeniz çok önemlidir.
  • Özellikle karakter bazlı dillere çevrilen içerikler daha fazla veya az yer kaplayabilir. Bu sebeple düzen konusunda titiz davranmalısınız.
İyi yerelleştirilmiş bir oyun ile tüm dünya sizin pazarınızdır.  Dünya genelinde kullanıcılara ulaşmak ve onlara kaliteli bir deneyim yaşatmak istiyorsanız yukarıda ele aldığımız konulara dikkat etmeniz gerekir. Oyun yerelleştirme hizmetlerimiz hakkında daha detaylı bilgi için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da [email protected] mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.

Etkili Yerelleştirme Stratejisi Nasıl Oluşturulur?

Etkili yerelleştirme stratejisi
Farklı ülkelerden müşterileri anlamak, hedeflemek ve onlara ulaşabilmek için etkili bir yerelleştirme stratejisi oluşturmanız gerekmektedir. Sadece çeviriyle yeni pazarlara açılmayı hedeflemek sizi beklenmedik sonuçlarla karşı karşıya bırakır. Çeviri, yerelleştirmenin kritik bir bileşeni olsa da, etkili yerelleştirme stratejisindeki tek faktör değildir.
Bu yazımızda, hedef pazara ulaşmanıza yardımcı olmak için yerelleştirmenin ne olduğunu, strateji tekniklerini ve başarılı yerelleştirilmiş bir pazarlama stratejisinin nasıl uygulanacağını ele alacağız.

Yerelleştirme Stratejisi Nedir?

Yerelleştirme stratejisi; mal veya hizmetlerinizi en iyi şekilde pazarlamak için, o bölgenin kültürünü, alışkanlıklarını ve davranışlarını içeren bir eylem planıdır. Yeni içerik oluştururken stratejinin her departman tarafından anlaşılması gerekir, çünkü her bileşen yerelleştirme sürecini etkileyecektir.
Dış pazarlara açılırken, markanızın davranışlarını ve içeriklerini özel olarak hedef bölgeye uyarlamanız gerekir. Aksi takdirde, hedef kitlenize yabancı kalma riskiyle karşı karşıya kalır ve tutarlı bir kullanıcı deneyimi sağlama konusunda sorun yaşarsınız.
Yeni bir pazara açılıp, yeni bir kitleyle etkileşime geçtiğinizde, özel olarak hazırlanmış bir yerelleştirme stratejisi, onlara ulaşılabilir ve yerel bir işletmeyle karşı karşıya olduklarını hissettirecektir.
Yeni bir pazara girerken etkili bir yerelleştirme stratejisi için bazı anahtarlar şunlardır:
  • Kültürel normları anlamak
  • Potansiyel müşterileri, onların davranışlarını ve satın alma alışkanlıklarını araştırmak
  • Çeşitli ve kabul edilebilir ödeme seçenekleri sunmak
Yerelleştirme stratejisi oluşturmanın temel ilkesi, yerel pazardan bağımsız olarak doğru bir kullanıcı deneyimi sunan global bir marka oluşturmaktır. Yerelleştirme stratejisi oluştururken birkaç yöntem izlenebilir. Her birinde avantajlar ve dezavantajlar bulunsa da, nihai hedef her zaman aynıdır. Etkili bir strateji, genel içeriğinizi yerel kapsamda yayınlamanın olası aksiliklerini ortadan kaldırıp, müşteri erişiminizi artıracaktır.

Yerelleştirme Stratejisi Nasıl Planlanır ?

Bir yerelleştirme stratejisi geliştirirken hesaba katılması gereken üç ana bileşen vardır:
Dijital Pazarlama
Yeni bir pazara girerken, yalnızca bu yeni pazarın tükettiği içerik türleri değil, aynı zamanda içeriği nasıl tükettiği de hesaba katılmalıdır. Örneğin, bir bölge satın alma davranışı gerçekleştireceği zaman telefon kullanırken, diğer bir bölge masaüstü bilgisayarlara daha alışık olabilir.
Temel dil aynı olsa bile, yerelleştirme stratejisi ile içeriği belirli bir yerel ayara uyarlamak gerekecektir. Klasik bir örnek “cips” kelimesidir. Cipsler, ülkesine bağlı olarak kızarmış patates dilimleri (patates kızartması) veya ince dilimlenmiş kızarmış cips anlamına gelebilir.
Kültürel Değerler
Yeni bir yerelleştirme stratejisi oluştururken, kültürel normları ve standartları belirlemek çok önemlidir. Söz öbekleri, saygı ifadeleri hatta emojiler bile hedeflediğiniz ülkeye göre farklı anlamlar taşıyacaktır.
Örneğin Amerikan fast food zinciri KFC, Çin pazarına girmeye karar verdiğinde “parmak yalamak iyidir” sloganını “parmaklarınızı yiyin” şeklinde çevirmiştir. Görüldüğü üzere bire bir çeviri istenmeyen sonuçlara yol açabilir.
Satın alma Tercihleri
Müşterilerinizin satın alma tercihleri, ülkeden ülkeye değişkenlik gösterir. Hedef kitleniz satın alma davranışını gerçekleştirirken, onlara alışık oldukları sistemi (Çin özelinde WeChat Pay gibi) sunmak dönüşüm oranınızı artırır. Ayrıca hedef kitlenize yerel para birimlerinde ödeme imkanı sunmalısınız.

Etkili Yerelleştirme Stratejileri

Etkili bir yerelleştirme stratejisinin anahtarı, bölümler arası iletişim, esneklik ve uyarlanabilirliktir.
Yerelleştirme sürekli devam eden bir süreçtir. Ve bu sebeple yerelleştirme, günlük operasyonların bir parçası olmalıdır. Bir şirket yeni bir ürünü veya ürün grubunu piyasaya sürerken, yerelleştirmeyi her geliştirme aşamasında uygulaması gerekir. Eğer yerelleştirmeyi işinizin bir parçası olarak görür ve süreçlere en başından dahil ederseniz, olası kötü sonuçlardan korunmuş olursunuz.
Etkili bir yerelleştirme stratejisi, aşağıdakiler dahil olmak üzere beş bölümden oluşur:

Yerelleştirme çalışmalarınızı iş akışınıza dahil edin

Yerelleştirme çalışmalarının başarılı olabilmesi için tüm departmanların etkili bir şekilde iletişim kurması gerekir. Yerelleştirme çalışmalarınızı, süreçlerinize entegre ederek projenizin hızını ve dönüşüm oranını arttırabilirsiniz.
Kaynak dildeki içeriğin bir veya daha fazla dilde işlenmesi
Yerelleştirme çalışmalarınızda en önemli noktalardan biri de çevirmenlerinizin hedef dile ve arkasındaki kültürel normlara hakim olmasıdır. Bu bağlamda çeviri hizmetine profesyoneller aracılığı ile ulaşmak, oluşabilecek hatalardan sizi korur.
Kalite Güvencesi
İçerikleriniz profesyoneller tarafından çevirilmiş olsa da maksimum kaliteyi elde etmek için içeriklerinizin kontrol edilmesi gerekmektedir.
Yerelleştirilmiş içeriğin dağıtımı
Yerelleştirilmiş içerik hedef kitleye sunulmadan önce iyice incelenmelidir. Bu konuda hedef ülke içerisinden bir iş ortağıyla çalışmak olası problemlerden sizi korur.
KPI’lar aracılığı ile performansın ölçülmesi
Süreç dağıtımla bitmez. Herhangi bir içerik optimizasyonunda olduğu gibi, yerelleştirilmiş içeriğin de performansını ölçmeniz gerekir. KPI’ları ölçerek üretilen içeriğin yeniden düzenlenmesi veya değiştirilmesi konusunda aksiyon alabilirsiniz.
Sonuç olarak etkili bir yerelleştirme stratejisinin uygulanması zaman ve efor gerektirir. İçeriklerinizin çevirilmesi sadece sürecin başlangıcıdır. Yeni bir ülkeye açılırken adımlarınızı sağlam atmak ve çalışmalarınızın maksimum sonucu verebilmesi için, ihtiyaçlarınızı anlayan bir hizmet sağlayıcısıyla çalışmalısınız.
Hızlıçeviri’nin çeviri ve yerelleştirme hizmetleri hakkında daha detaylı bilgi için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da [email protected] mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.

İçerik Yerelleştirme İpuçları

İçerik yerelleştirme
İşlerinizi globale taşıyıp, yeni coğrafyalarda varlık gösterebilmek istiyorsanız yerelleştirme çalışmalarınızda dikkatli ve titiz davranmanız gerekir. Sürecin başlangıcında, yerelleştirilmeye hazır içeriklere sahip olmak, markanız globalleşmeye başladığında bir adım önde olmanızı sağlar.
İçeriklerinizi kolaylıkla yerelleştirebilmek ancak daha önce planlanmış bir stratejiyle gerçekleşebilir. İlk andan itibaren içerikleriniz, daha sonra yerelleştirileceği göz önünde bulundurularak hazırlanmalı.
  • Bu durum, içeriklerinizin aşırı basitleştirilmesi ve anlamlarının zayıflatılması anlamına gelmemeli.
Yerelleştirilmeye hazır içeriklere sahip olmak, yeni pazarlarda varlık göstermek isteyen markaların yaşadığı yaygın problemlerden sizi korur. Yeni pazarlarda başarılı bir şekilde genişleyebilmek ve markanızın müşteri deneyimlerini optimize edebilmeniz için, içerik yerelleştirme ipuçlarını aşağıda paylaşıyoruz.

1. Orijinal metni mükemmelleştirerek başlayın

Yerelleştirme sürecine başlamadan önce, içerik ekibinizin orijinal metinler üzerinde oldukça fazla çalışma yapması gerekmekte. İçeriğinizin yerelleştirmeye hazır hale gelmesi, sürecin kalanında işlerinizi kolaylaştırır.  İçerikleriniz çevrilmeye başlamadan önce üzerinde düzenlemeler yapıp profesyonellere onaylatın. İçeriğinizi düzenlemeden ve mükemmel hale getirmeden çeviri sürecini başlatmak, sizin için ekstra zaman ve maliyet anlamına geliyor.

2. Kısa ve öz olun

İçeriğiniz mümkün olduğunca kısa ve net olmalı. Karmaşık ifadeleri çıkarıp, gereksiz ifadelerden kaçınmalısınız. İçeriklerinizi daha net ve okunaklı hale getirirseniz, yerelleştirme süreci başladığında dil uzmanlarının gereksiz sözcükler ve karmaşık cümle yapıları içerisinde kaybolmasını önlersiniz.

3. Şimdiki zamanı ve aktif sesi kullanın

Basit fiil çekimleri kullanarak kaliteden fedakarlık etmeden içeriğinizi daha okunaklı hale getirebilirsiniz. Cümlelerinizi oluştururken ” -mekte, -yor ” şimdiki zaman kiplerini kullanmayı deneyin.
  • ” Türkiye’nin en sevilen radyosunu dinlemektesiniz.“
İçerik üreticilerinizin mümkün olduğunca aktif ses kullanması, içeriklerinizin okunabilirliğini arttırmakta.
  • Atilla kumandayı tamir etti. “ – Aktif ses
  • ” Kumandayı tamir eden Atilla’ydı. “ – Pasif ses
İpucu: Öbek fiiller ve koşullu ifadeler, yüksek kaliteli yerelleştirme çalışmalarında önemlidir. Çevirideki hataları ve tutarsızlıkları önlemek için bu fiilleri basitleştirmeyi ihmal etmeyin.

4. Günlük, esprili bir dilden ve deyimsel ifadelerden kaçının

Yerelleştirme söz konusu olduğunda, deyimler sizi oldukça zorlar. Çoğu durumda tercüme edilmesi zordur ve basitleştirilemezler.  Hata yapma riskinin yüksek olmasından dolayı deyimsel ifadelerden mümkün olduğunca kaçınmanız gerekiyor. Ayrıca içerik üreticilerinizden günlük ve espirili bir dil kullanmamalarını rica etmelisiniz. Ana dilinizde yazılan günlük ve esprili dil hedeflediğiniz pazarda vermek istediğiniz duyguyu yansıtmayabilir.

5. İçerik oluşturmaya başlamadan önce SEO planlaması yapın

SEO yani arama motoru optimizasyonu, hedef pazardaki müşterilerinizin size ulaşabilmesi ve sizden haberdar olması için belirleyicidir. Bu yüzden hedef pazarlar hakkında detaylı SEO araştırması yapmalısınız.

6. Dil uzmanlarınıza bağlam hakkında bilgi verin

Dil uzmanlarınız her bir içeriğin arkasındaki bağlamı anlamalıdır. Bu yerelleştirme çalışmalarınızın sonuçlarını mükemmelleştirir. Metnin arkasındaki bağlam hakkında ipuçları hazırlamak, yerelleştirme sürecini kısaltır. Metnin veya görselin nerede ve nasıl görüneceği hakkında notlar yada ekran görüntüleri hazırlamalısınız. Bu bilgiler çeviriden önce paylaşıldığında, süreci iyileştirir.

7. Çevirmenler için stil kılavuzu ve çeviri sözlüğü oluşturun

Stil kılavuzu ve çeviri sözlüğü oluşturarak tutarlılığı artırabilirsiniz. Bu, tüm dillerde tutarlı bir marka imajı yaratmanıza olanak tanır. Stil kılavuzu ve çeviri sözlüğü dil uzmanlarınızın sektör hakkında terimleri ve kısaltmaları öğrenmesini kolaylaştırır.

8. Doğru Dil Hizmet Sağlayıcısı (LSP) ile ortak olun

Yerelleştirme başarısının en önemli belirleyicisi Dil Servis Sağlayıcınızdır (LSP). İhtiyaçlarınızı anlayan ve yerelleştirme araçlarını iyi kullanan doğru iş ortağını seçtiğinizden emin olun. Bu süreç biraz zaman alabilir, ancak ekibinize yardımcı olacak mükemmel uzun vadeli ortağı bulmaya değecektir.
İçeriğinizi her zaman yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak oluşturun. İçeriğinizin yerelleştirme dostu olmasını sağlarsanız, dil uzmanlarınız verimli bir şekilde çalışabilecek ve temel konulara odaklanabilecektir. Bunun sonucunda, yerelleştirme dostu içeriklere sahip olmanız, mümkün olan en iyi küresel sonuçlara yol açacaktır.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da [email protected] mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.