Skip to main content
Çeviri Blog Yazıları

Teknik Çeviri Nedir?

By 17 Aralık 2021Ocak 19th, 2022No Comments

Teknik çeviri bilim, teknoloji veya yoğun teknik detaylara sahip konularla ilgili belgelerin çevirisidir. Bu yüzden de herhangi bir çevirmenin üstesinden gelebileceği bir iş olmayıp sadece bu beceriye sahip az sayıda kişi tarafından yapılabilir.

Globalizasyonun günümüzdeki durumu ile birlikte çevirmenlere rağbet oldukça yüksek ve farklı çeviri çeşitleri ile belirli konularda ustalığa ihtiyaç da her geçen gün artmakta. İster bir güzellik ürününün içindekilerinin çevirisi ya da bir televizyon kumandası kılavuzunun belirli bir ülkenin gerekliliklerini karşılaması için çevrilmesi isterse daha karmaşık tıbbi içeriklerin çevirisi olsun, çeviri ve yerelleştirme hizmetleri popüler olmanın ötesinde, elzemdir.

Fakat, yetenekli teknik çevirmenleri bulmak tıpkı samanlıkta iğne aramak gibi. Belli konulara odaklanan çevirmenlere olan talep sürekli olarak artmakta, bu da yetenekli teknik çevirmenlerin şu anda iş bulmakta zorlanmadığı anlamına geliyor. Bununla birlikte, bu çevirmenlerin hizmetleri herhangi bir çevirmenden daha pahalı olacaktır. Fakat, vasat sonuçlar almaktansa biraz daha fazla ücret ödeyip bir profesyonelle çalışmak en iyisi.

Şimdi teknik çevirinin ne olduğundan ve bu işler için neden profesyonel bir teknik çevirmene ihtiyaç duyulduğundan bahsedelim.

 

Teknik Çevirinin Türleri Nelerdir?

 

Teknik metinlerin çevirisinin bazı yönleri sadece profesyonel çeviri becerileri değil aynı zamanda o alanda eğitim ve araştırma da gerektirir. Örneğin, tıbbi çeviriden bahsedecek olursak tıp bilgisi olmadan yapılan bir çeviri kötü sonuçlara yol açabilir. Aynı durum ağır makinelerin kullanım kılavuzları veya yine teknik çevirinin kapsamında olan yazılım ve mühendislik çevirileri için de geçerlidir.

Daha doğru sonuçlar için teknik bir çevirmene ihtiyaç duyulan bazı içerik türleri şunlardır:

 

  • Patentler

Patentlerin yazılması ve çevrilmesi için endüstri bilgisine, özellikle de patenti yapılan ürün hakkında bilgiye sahip olmak gerekmektedir. Patentler yasal ve tatbikî gerekliliklere uygun olmalıdır. İçerik çoğu zaman patentli ürünün genel iddiaları hakkında olsa da ürünün nasıl çalıştığına dair çok fazla bilgi vermez.

Patentle ilgili çok fazla bilgi vermek patentin kapsamını daraltacaktır. Bu yüzden patent için başvuran işletme veya kişinin taleplerini ancak patentlerle çalışmaya alışkın olan bir teknik çevirmen karşılayabilir. Başka bir deyişle, patent çevirisi bilgi, beceri ve yaratıcılığı birleştirmektedir.

 

  • Kullanıcı Kılavuzları

Kullanıcı kılavuzları bir ürünün kullanımı ve belirli işlerin yerine getirilmesi hakkında okuyucuları bilgilendirme amacı güden teknik metinlerdir. Ürünün ve talimatlarının karmaşıklığına bağlı olarak bir kullanıcı kılavuzunu çevirmek detaylı teknik bilgiye sahip olmayı gerektirebilir. Bu nedenle nesnel, yönlendirici bir ton kullanımını bilen ve talimatları basit ve açık bir teknik terminolojiye çevirebilen, böylece herkesin hedef dile çevrilmiş kılavuzu anlamasını sağlayan bir çevirmenle çalışmak çok önemlidir.

En ufak bir hata bile sadece markanın ününe zarar vermeyip aynı zamanda ürüne bağlı olarak güvenlik sorunlarına yol açabileceğinden kullanıcı kılavuzlarının doğru çevrilmesi büyük önem taşır. Bu nedenle bu tür hassas materyaller sadece teknik çevirmenlere teslim edilmelidir.

 

  • Yazılım Dizinleri

Kullanıcı arayüzleri için yazılım dizinlerinin çevirisi de başka bir tür teknik çeviridir. İlk bakışta kullanıcı arayüzleri çok basit bir dile sahipmiş gibi durabilir fakat aslında çevirmenin teknik terminolojiye dair bilgi sahibi olması gerekmektedir.

Bu tür çevirilerde terimlerin hedef dildeki kısaltmaları da sık sık kullanılabilir, bu nedenle yazılımı, dili ve hangi kısaltmaların evrensel olup İngilizce kalmaları gerektiğini bilen bir teknik çevirmenle çalışmak en iyisi olacaktır.

 

  • Bilimsel, Teknik ve Mühendisliğe dair Makaleler

Bir çevirmen için bilimsel, teknik ve mühendisliğe dair makalelerin çevirisinden daha zorlayıcı bir şey yoktur. Mesela, alana hâkim olmak ve terminolojiyi anlamak bir ön koşuldur. Kaynak dili ve hedef dili akıcı bir şekilde konuşmak yeterli değildir, çevirmenin aynı zamanda alanla ilgili tecrübesi olmalıdır çünkü bu makaleler, dergilerde ve haber kaynaklarında yayınlanmak için yüksek bir standardı karşılamalıdır.

 

Neden Teknik Çevirmenle Çalışılmalı?

 

Belirli bir dil çifti için becerikli ve tecrübeli bir çevirmene ihtiyaç duyulmasının ötesinde teknik içeriklerin üstesinden gelmesi zordur ve çeviri sürecinin birçok seviyesinde birden fazla işi aynı anda yapmayı gerektirir.

Teknik içerik çevirisinde profesyonel teknik çeviri uzmanlarıyla çalışmaktan başka bir seçenek yoktur. Çeviri becerilerinin yanı sıra bir çevirmen aynı zamanda ister yazılım mühendisliği ya da mekanik isterse çeşitli bilimsel alanlar olsun, ilgili teknik alanla ilgili bilgi sahibi olmalıdır. Profesyonel teknik çeviri hizmeti sağlayan çevirmenler gerekli terminoloji ve kısaltmaları kullanarak doğru çeviriyi sağlamak için ne gerektiğini bilirler.

Eğer bir çeviri projesi belirli bir jargon gerektiriyorsa teknik bir çevirmenin bu görevi mükemmel bir şekilde yerine getirebileceğinden emin olabilirsiniz. Teknik çevirmen gerekli terim sözlüğünü dört dörtlük bir şekilde hazırlamakla kalmayıp sonuca da değer katacaktır.

 

En İyi Teknik Çevirmeni Bulma

 

Genelde teknik çeviri daha fazla zaman alır ve daha masraflıdır. Müsait olan teknik çevirmenleri aramak yerine teknik çevirmenleri bünyesinde barındıran profesyonel bir çeviri şirketini seçmek en mantıklısıdır. Kendini işine adamış, müşteri odaklı bir çeviri şirketini bulmak en iyi teknik çeviri hizmetine ve doğru sonuçlara ulaşmanın anahtarıdır.

Siz de teknik çeviri hizmetlerimizden yararlanmak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da iletisim@hizliceviri.com mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.