Kurumsal Firmalarda Yeni Pozisyon: Çeviri Yöneticisi

By 28 Mayıs 2018 Çeviri Blog Yazıları

Özellikle uluslararası çapta faaliyet gösteren firmalarda içerik çevirisi çok büyük önem taşıyor. Bu firmalar bazen bir web sitesinin, bazen üretilen ürüne ait bir kullanım kılavuzunun veya ithalat-ihracat belgelerinin çevirisine ihtiyaç duyuyorlar.

Peki bu çevirileri başlatma, kontrol etme ve onaylama görevi bahsettiğimiz firmalarda kimlere düşüyor? Tamamen belirsiz!

Bu kişi eğer çevrilmesi gereken dosya kullanım kılavuzu ise üretim müdürü, web sitesi ise pazarlama müdürü olabiliyor. Tabii bu kişilerden hiçbirinin ana işi veya uzman olduğunu iddia ettiği alan “çeviri” değil.

Üstelik verdiğim örneklerde nispeten hata kabul edilebilir ve hızlı düzeltmeler yapılabilir. Ancak Çin’deki bir fabrika ile imzaladığınız üretim sözleşmesini düşünün. Minicik bir hata, milyon dolarlara mal olabilir.

Hal böyle olunca, kurumsallığı ve profesyonelliği şirket kültürüne çok iyi yedirebilmiş firmalar, iç işleyişteki ihtiyacı gördüklerinde, bu ihtiyaca uygun bir pozisyon yaratabilme esnekliğine de sahip oluyorlar. Son dönemde bu esnekliğe sahip ve yüksek oranda global piyasalarda faaliyet gösteren ya da buna aday olan firmaların da çokça başvurduğu pozisyonun adı “Çeviri Yöneticiliği”.

Peki böyle bir pozisyonu gerektirebilecek ana sebepler neler olabilir?

  1. Şirketlerin ve markaların yer aldığı mecraların sürekli arttığını düşünürsek, globalleştirilmesi ya da yerelleştirilmesi gereken içerik de orantılı bir şekilde sürekli olarak büyüyor.
  2. Büyüyen içerik yığınına bir de iki dilli değil de çok dilli bir vizyonla bakmanız fazladan iş yükü anlamına geliyor.
  3. Blog, sosyal medya içeriği, hukuki belgeler, pazarlama belgeleri, üretim belgeleri, teknik belgeler gibi içerik çeşitleri eskisine göre daha da artıyor.
  4. Çeviri sürecinin büyük önem taşıyor ve bu nedenle zaman alması nedeniyle projelerde beklenmeyen gecikmeler yaşanabiliyor.
  5. Ekibiniz asıl işini yapması gerekirken çeviri bürolarıyla uğraştığı için zaman ve motivasyon kaybı yaşıyor.

Eğer buna benzer sebepleri kendi firmanız için de sıralamakta hiç zorlanmıyorsanız, İK yöneticinize aşağıdaki iş ilanını tavsiye edebilirsiniz.

İLAN:

  • Sektörümüzün global şartlarına hakim,
  • Tercüme büroları ile çalışma konusunda en az iki yıl tecrübeli,
  • Şirketin çeşitli departmanları ile uyum sağlayabilecek,
  • Empati yeteneği kuvvetli,
  • Firmanın bütün çeviri trafiğini verimli şekilde yönetebilecek,
  • Tercihen 3’ten fazla dile hakim,
  • Yerelleştirme ve globalleştirme terimlerine hakim,

“Çeviri Yöneticileri” aranmaktadır.

Leave a Reply