Tag

hızlıçeviri Archives - HIZLIÇEVİRİ

Çeviri Belleği: Global Markaların Vazgeçilmez Aracı

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Bir marka pazarlamacısı olarak müşterilerinize ilettiğiniz her ayrıntıya özen göstermek durumundasınız: sunduğunuz değeri önerirken iletmek için kullandığınız mesaj, bu mesajı iletmek için kullandığınız ton ve değerinizi temsil etmek üzere geliştirdiğiniz renkler, ikonografi ve görseller gibi.  Kısacası, işletmeniz için bir kişilik yaratırsınız. İşinizi iyi yaptıysanız müşterileriniz ile bir duygusal bağ kurmayı da başarırsınız. Müşteriniz ile sizin aranızdaki bu bağ, ilişkinizi sunduğunuz ürünlerin değerinin çok daha ötesine taşır.

Markanızı Nasıl Global Pazara Uyumlu Hale Getirirsiniz?

İşletmeniz birden fazla pazara hitap ediyorsa, marka tanımınızı yeni pazarlara taşımak için aynı özveriyi göstermiş olmanız gayet olasıdır. Bu, sizin her ülkenin renkler, görseller ve iletişim tarzları hususunda özgün olduğu gerçeğinin bilincinde olduğunuzu göstermektedir. Mesela, her bir yeni pazara giriş yapmadan önce, bu hassasiyetleri gözeterek özgün reklam sloganları yaratmak için vakit ayırırsınız. Muhtemelen çeviri şirketiniz ile global basın bültenlerinde kullanılmak üzere ve resmi şirket sözcünüz ile yerel satış ekibi için kullanılmak üzere işletmeniz için özel olarak hazırlanmış ifadeler geliştirmek üzere çalışırsınız. Belki farkındasınız, belki de değilsiniz, fakat markanızı etkin bir şekilde “yerelleştirme” ihtiyacı duyarsınız ve bunu her bir yerel hedef kitlenize hitap edebilmek için çevirinin ötesine geçerek gerekli değişiklikleri yaparak gerçekleştirirsiniz.

Read More

2015’te Neler Yaptık, Neler Öğrendik?

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

2015 yılı oldukça hareketli ve önemli gelişmelerle dolu bir yıl oldu. Her daim değişmekte olan çeviri ve yerelleştirme sektöründe yepyeni tecrübeler kazandık ve birçok şey öğrendik.

Neler Yaptık?

Müşterileri yerelleştirmenin önemi konusunda bilgilendirdik

Geçtiğimiz yıl çok sayıda potansiyel müşteri ile daha önceden almış oldukları hizmetler üzerinde bazı çalışmalar yürüttük ve ihtiyaçlarının çeviriden daha fazlası olduğunu tespit ettik. Hizmet satın almadan önce ihtiyaçların net olarak belirlenmesi, yatırım kârlılığının esaslarındandır. Bu nedenle, doğru bir tespit yapılmadığında, alınan hizmetin amaçlandığı soruna çözüm getirmeyeceğine inanıyoruz. Doğru bir yerelleştirmenin marka değerinin ve satışların artmasına olan katkısını daha önce de ele almıştık. Doğru ve uzun vadede kârlı bir yerelleştirme hizmeti almaları konusunda müşterilerimizi yönlendirmeye çalıştık, sık sık bir araya gelerek yerelleştirme alanındaki deneyimlerimizi onlarla paylaştık.

Read More

Deneme Çevirisi: Çeviri Kalitesi Nasıl Değerlendirilir?

By | Çeviri Blog Yazıları | No Comments

Deneme çevirisi genellikle dil hizmeti sağlayıcılarının standart çeviri süreçlerini izlemesine izin vermez ve sektördeki en iyi kalite uygulamalarını gerçekleştirememelerine yol açar. Bir çeviri müşterisi olarak bunu bilmeniz sizin için önemlidir ve alternatif bir yaklaşım edinmek yararınıza olacaktır. Bu alternatif yaklaşım size zaman kazandıracak, riskleri azaltacak ve daha iyi bir tedarikçi seçim süreci elde etmenizi sağlayacaktır.

Deneme çevirileri tüm kuralları nasıl yok sayar?

Gerçek bir projede tüm dil hizmeti sağlayıcıları müşterilerine en yüksek kaliteyi sunmak için bazı yollar izler. Deneme çevirilerinin çoğu dil hizmeti sağlayıcılarının bu yöntemlere bağlı kalmasını engeller. Bunun nedenleri:

Terminoloji

Hedef dillerde terminolojiyi oluşturan bir terim listesi, özellikle medikal, hukuk gibi karmaşık teknik içerikli projelerde kaliteli çeviri elde etmenin temel taşlarından biridir. En iyi uygulama, halihazırda varsa mevcut bir terim listesi kullanmak veya sıfırdan oluşturup çeviri işi başlatılmadan önce müşterinin onayına sunmak şeklinde olabilir. Deneme çevirileri için genellikle müşteriler kendi terim listesini sağlamamakta veya dil hizmeti sağlayıcısına kendilerine özel sıfırdan terim listesi oluşturmak için zaman tanımamaktadır.

Read More