Skip to main content
Çeviri Blog Yazıları

Alt Yazı Çevirisi Hakkında Bilmeniz Gerekenler

By 13 Ocak 2022Ocak 18th, 2022No Comments

Görsel-işitsel içerik dünyası hızla değişmekte. Gördüğümüz bu değişikliklerden biri de alt yazı kullanımının gittikçe artması. Alt yazılar artık birçok platform için standart hâline gelmiş durumda ve izleyicilerden de beğeni toplamakta. Araştırmalara göre alt yazılar, bir videonun baştan sona tamamının izlenme oranını %80 artırıyor.

Alt yazı çevirisi de aynı dublaj gibi video yerelleştirmesi türlerinden biridir. Alt yazılar ile birlikte kültürel ve dilsel engelleri aşarak videonuzu yeni kitlelere tanıtabilirsiniz.

Videonuza kendi dilinde bir alt yazı eklediğinizde bu videoyu işitme engelli insanlar için ya da sadece videonun sesini açmak istemeyen kişiler için bile daha erişilebilir hâle getirmiş olursunuz. Fakat, işitme engelli insanlar için hazırlanan bu tür alt yazıların kendilerine has kuralları olduğunu hatırlatmakta fayda var. Alt yazı, videonun dili ana dili olmayan izleyiciler için de videoyu anlaşılır kılar. Öte yandan videonuza hedef dilde bir alt yazı eklerseniz içeriğinizi farklı kitlelere ve piyasalara açıp daha yüksek bir ROI (yatırım getirisi) elde edebilirsiniz. Bu basit, hızlı ve uygun maliyetli bir çözümdür.

Gelin, alt yazı çevirisini daha yakından ele alalım.

 

Ne tür videolara alt yazı ekleyebilirim?

 

Artık sadece Netflix ve Disney gibi medya devleri video çevirisi ve yerelleştirmesi yapmıyor. Pazarlama ve içerik ekipleri ile birlikte aynı zamanda yeni piyasalara açılmak veya farklı kitlelere ulaşmak isteyen içerik ekipleri de yerelleştirmeden yararlanmaktadır. Bu şekilde SEO’nuz olumlu bir yönde etkilenebilir. Ayrıca alt yazı, eski içeriklerden tekrar yararlanmanın uygun maliyetli bir yoludur.

Aşağıda alt yazı için uygun olan birkaç video örneği bulabilirsiniz, fakat bu liste çok daha uzatılabilir.

  • Pazarlama videoları
  • Öğretici videolar
  • Eğitim videoları
  • Webinarlar
  • Ürün demoları
  • Yardım videoları
  • Açıklayıcı videolar
  • Röportajlar
  • Konuşmalar

 

Alt yazı çevirisinde dikkat edilmesi gerekenler

 

Bir çevirmenin, diğer metin türlerinden farklı olarak, alt yazı çevirisi yaparken dikkat etmesi gereken birkaç nokta vardır.

 

Metnin uyarlanması

 

İnsanların kelimeleri okuma hızı duyma hızlarından daha düşüktür, bu nedenle izleyicilerin her şeyi zamanında okuyabildiğinden emin olmak için metni uyarlamak oldukça önemlidir. Bunu yaparken netliği ve hedeflenen anlamı korumalı ve metni uzatmamalıyız. Örneğin; İngilizceden İspanyolcaya yapılan çevirilerde metin uzunluğu %20-25 artarken İsveççede bu oran %35’e kadar çıkabilir. Türkçe için de aynı durum geçerlidir. Bu nedenle kaynak metnin anlamını korurken aynı zamanda metni olabildiğince kaynağa yakın uzunlukta tutmak da önemlidir.

Bunu yapmanın birçok yolu vardır fakat bazı yaygın yöntemler şunlardır:

  • Gereksiz kelimeleri çıkarmak (örneğin tekrar eden kelimeler)
  • Gramer yapılarını değiştirmek
  • İki cümleyi birleştirerek tek cümle haline getirmek
  • Zıt anlamlı ifadeler kullanarak daha kısa cümleler kurmak

Örneğin:

Gramer yapısını değiştirmek

“Öğretmeni ona matematik öğretmişti” (34 karakter)

“Öğretmeninden matematik öğrendi” (31 karakter)

 

Zıt anlam kullanma

“Bence bu doğru değil” (20 karakter)

“Bence bu yanlış” (15 karakter)

 

Uzunluk

 

Genelde ekranda eğer mümkünse bir, en fazla iki satır yazı olması tercih edilir. Böylece izleyiciler görsel içeriği rahatça görebilir, ayrıca yazıyı okumaktan da sıkılmaz.

Bir satırdaki karakter sayısı dilden dile değişse de çoğu dilde bu sayının 35 civarında tutulması tavsiye edilir. Türkçede bu sayı genellikle 42 karaktere kadar çıkılabilir. Çince, Japonca ve Korece gibi Uzak Doğu dilleri içinse satır başına 16 karakter tercih edilir.

 

 

Zamanlama

 

Zamanlamanın doğru bir şekilde senkronize edilmesi de elzemdir. Alt yazınız konuşma başladığında gözükmeli, konuşma bittikten hemen sonra kaybolmalıdır.

Ekranda kalma süresi her satır için aşağı yukarı 2 saniyedir fakat bu rakam duruma göre artırılabilir ve azaltılabilir.

 

Kalite kontrolü

 

Yayınlamadan önce alt yazınızı videonuzla birlikte test etmenizi öneririz. Bir çeviri uzmanına ana dilindeki bir alt yazıyı kontrol ettirmek de iyi bir fikirdir. Bu uzmanlar alt yazının verilen sürede okunabilirliğini ve anlamın doğruluğunu kontrol edebilir.

Sonuç olarak alt yazı çevirisi, dili akıcı ve doğal bir şekilde kullanmayı ve aynı zamanda birçok teknik detayı göz önünde bulundurmayı gerektiren, zorlayıcı bir alandır.

Alt yazı çevirisinde bizden yardım almak isterseniz web sitemiz üzerinden bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da iletisim@hizliceviri.com mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.