Bir stil kılavuzu küresel deneyim için hayat kurtarıcı olabilir. Stil kılavuzu ile çevirmenlerin işi artık daha kolay hale geliyor. Sadece işlerini daha iyi anlamakla kalmayıp yeni müşterilere ulaşmak için yeni pazarlara markaya özgü yerelleştirilmiş içerik oluşturabiliyorlar.
Peki stil kılavuzu olmazsa ne olur? Ne yazık ki çevirmenleriniz bağlamı, marka stilini ve şirket terimlerini tam anlamıyla kavrayamaz ve bu da onların yerinde saymalarına sebep olur.
Küresel deneyim kampanyanız için bir stil kılavuzu oluşturarak dil ekibinize bir yol haritası çizmiş olursunuz. Bu yazımızda ise tam olarak bir kılavuza neden ihtiyacınız olacağını ve çevirmenleriniz için oluşturacağınız kılavuzda olması gerekenlerden bahsedeceğiz.
Küresel deneyim için neden bir stil kılavuzuna ihtiyaç duyarsınız?
Elbette markanızın sesini yazıya dökmek size bazen sıkıcı ve zor gelebilir ancak emin olun günün sonunda iyi ki bir stil kılavuzu oluşturmuşum diyeceksiniz. Net ve sağlam bir stil kılavuzuna sahip olmak, aşağıdakiler de dahil olmak üzere size daha elde tutulur sonuçlar sağlayabilir.
Hedef bölgenizdeki kullanıcılardan daha iyi etkileşim alın: İçerik ne kadar uyumlu olursa hedef kullanıcılarınızın içerikle etkileşime geçme olasılığı da o kadar artar. Bir stil kılavuzu, yerelleştirilmiş içeriğin etkinliğini artırabilir.
Ürününüzü piyasaya daha erken sürün: Gereksiz tartışmaları ve geri bildirimleri ortadan kaldırarak hem ekibinize zaman kazandırmış olursunuz hem de ürününüzün piyasaya daha hızlı çıkmasını sağlarsınız.
Sürekli deneyim yoluyla güven oluşturun: Diller ve platformlar arasında tutarlılık, marka güveni için çok önemlidir. Bir stil kılavuzu oluşturmak, tutarlılığı ve güveni güçlendirmek için atılması gereken en önemli adımlardan biridir.
Süreçteki netlikten yararlanarak yerelleştirme KPI’larına erişin: Küresel deneyim sürecini kolaylaştırmak, ekibinizin marka sesine ve hedeflerine odaklanmasına yardımcı olabilir. Bu şekilde KPI’ları daha iyi takip edebilir ve başarı yolunda emin adımlarla ilerleyebilirsiniz.
Özetlemek gerekirse bir stil kılavuzu, iş gerekliliklerine odaklanmaları ve büyük çeviri hatalarından kaçınmalarını sağladığından çevirmenler ve dilbilimciler için olmazsa olmazdır.
Bir stil kılavuzu neleri içermelidir?
Hazırlayacağınız stil kılavuzu, şirketinizin markası ve sesini daha iyi yansıtmak adına yerelleştirilmiş içerikle ilgili belirli beklentileri ana hatlarıyla belirtmelidir. Açık ve net bir şekilde yazılması gerekir ve dinamik bir kaynak olduğundan sürekli güncellenmelidir.
Yapısı ne olursa olsun yerelleştirme stil kılavuzuna aşağıdaki bölümleri dahil etmeyi unutmayın:
Markaya Genel Bakış
Marka sesinizi ve hedef kitlenizi tanımlayın. Böylece dil uzmanlarınız belirli kullanıcılar için yerelleştirme yaparken herhangi bir sorun yaşamazlar. Ayrıca uygun bulduğunuz marka sesi örneklerini de ekleyebilirsiniz.
Yazı Stili
Doğru tonu ve marka sesini beraber yürütmelisiniz. Burada, ton (neşeli, bilgilendirici, vb.) veya kullanılacak kelimelerin zorluk derecesi (acemi, uzmanlaşmış, vb.) gibi markanızın aradığı stilistik yönlerden bahsedebilirsiniz.
Terminoloji Notları
Terminoloji bölümünde, çevirisi olmayan bir terim listesi tanımlamanın yanı sıra şirketiniz, sektörünüz ve hedef kitleniz için bazı anahtar kelimeler belirlemeniz daha yararlı olacaktır. Ayrıca, ekibinizle anahtar kelime araştırması için hangi yöntemin size daha uygun olduğunu tartışabilirsiniz.
Dil Hakkında Her Şey
Dil bölümünde işin özüne inin. Burada resmi ya da günlük dil seçimi, gerekli zaman kipleri, tercih edilen yazımlar, noktalama işaretleri, kısaltmalar vb. gibi dilin teknik unsurlarını, marka biçimlendirmesini (başlıkta büyük/küçük harf) ve kültürel kapsayıcılığı (deyimlerden, argodan ve mizahtan kaçınmak gibi) tartışabilirsiniz.
Yapılması ve Yapılmaması Gerekenlere Örnekler
Bir stil kılavuzu, daha etkili olabilmesi için yapılması ve yapılmaması gerekenleri içermelidir. Nelerden kaçınmak istediğinizi de dahil ederek nihai metninizde neleri aradığınıza dair gerçek dünyadan örnekler verin. Bu işlem dil ekibinize pratik bilgiler sağlayabilir.
Change Log (Değişiklik Günlüğü)
Yerelleştirme stil kılavuzlarının dinamik kaynaklar olduğunu unutmayın. Bu yüzden onları sürekli olarak güncellemelisiniz. Yaptığınız değişiklikleri kaydederek dil ekibinizin her seferinde metni baştan sona okumak zorunda kalmasını engelleyebilirsiniz. Yaptığınız değişikliklerin daha belirgin olmasını istiyorsanız üzerinde oynamalar (renk, yazı tipi) yapabilir veya bir change log (değişiklik günlüğü) ekleyebilirsiniz.
Stil kılavuzu, çevirmenlerinize bağlam hakkında ipuçları veren ve tüm hedef dillerde tutarlılık sağlayarak başarılı bir küresel deneyim sunan önemli bir araçtır. Her küresel deneyim stratejisi, marka sesini ve stilini derinlemesine tanımlayan bir stil kılavuzu içermelidir.
Not: Orijinal içeriğinizi yerelleştirme için hazırlamayı unutmayın. İçeriğinizi ilk günden itibaren yerelleştirmeye uygun hale getirerek dil uzmanlarınızın işini kolaylaştırabilirsiniz.