Hızlıçeviri Logo
Bloga geri dön
Hizmetler

Hibrit Çeviri Nedir?

April 27, 2023
Makine çevirisi ucuz ve hızlıdır ancak her seferinde kalite konusunda bekleneni vermez. Hibrit çeviri tam olarak burada devreye giriyor.
Makaleyi beğendiniz mi? Paylaşım yapın.

“İçeriklerinizi bir dilden diğerine çevirirken makine çevirisi (MT) size ışık hızında performans verir. Ancak elde edilen çeviri mükemmel değildir. Hibrit çeviri yaklaşımı (MTPE) tam olarak burada devreye giriyor.”

Makine çevirisi (MT) günümüzde bir dili diğerine çevirmenin en hızlı ve ücretsiz yollarından biri olarak kullanılıyor. Ancak her ne kadar hızlı ve ucuz olsa da elde edilen çeviri amaçlarına göre mükemmel sonuç vermez. Böyle bir durumda ürünü, hizmeti ve hedef kitleyi anlayan bir çevirmenle çalışmak projelerinizde karşınıza çıkabilecek olası problemlerden sizi korur.

Bu nedenle Hızlıçeviri olarak, makine çevirisi ve insan çevirisini birleştirerek hem hızlı hem de kaliteden ödün vermeyen hibrit çeviri hizmetini sunuyoruz.

Devam etmeden önce “Makine Çevirisi ve İnsan Çevirisi” yazımızı okumak konu hakkında daha geniş bir bakış açısı kazandırabilir.

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE) Hibrit Çeviri Nedir?

Makine Çevirisi Hibrit Çeviri İnsan Çevirisi kesişim kümeleri

Makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE), insan çevirisinin doğruluğunu makine çevirisinin hızıyla birleştirir. Hızlıçeviri profesyonelleri yüksek kaliteyi sağlamak için makine tarafından çevrilmiş içeriği ve çeviri belleği eşleşmelerini inceler. İnceleme işlemi bittikten sonra çeşitli kapsamlarda gerekli düzenlemeler yapar. Bu sayede çeviri hizmetine hızlı ve kaliteli şekilde ulaşabilirsiniz.

Sürecin işleyişi şu şekildedir:

  • Yazılım pek çok makine çevirisi çıktısından en kaliteli olanı seçer ve hedef dile çevirir.
  • Hızlıçeviri algoritması herhangi bir yazım yanlışı veya dilbilgisi hatalarını gidermek için öneriler sunar.
  • Çevrilmiş metinde tutarlılığı ve doğruluğu sağlamak adına profesyonel çevirmenler tarafından incelemeler ve düzenlemeler yapılır.

Makine çevirisi henüz insan çevirisinin yerini tutmayabilir ancak çeviri çalışmalarına yeni başlayan markalar için önemli bir ilk adımdır. Web sitenizi hızlı bir şekilde çevirmek istediğiniz bir veya iki dil olduğunu varsayarsak, ekstra kalite güvencesi için hibrit çeviri yaklaşımı hedeflerinize giden yolda doğru tercih olabilir.

MT ve MTPE (Hibrit Çeviri)

Makine çevirisi (MT) farklı dil çiftlerini çevirmenin en hızlı ve uygun maliyetli yollarından biridir. Çoğu araç sonuçları otomatik olarak dakikalar içerisinde size iletir. Aynı zamanda belirli bir içeriğin bağlamını dikkate almayacağından her seferinde farklı sonuçlarla karşılaşırsınız.

Makine çevirisi sonrası düzenleme ise, çevrilen metnin alanında uzmanlar tarafından incelenmesi ve düzenlenmesiyle, kaliteli ve profesyonel çeviriye ulaşmanıza olanak tanır.

MTPE Süreci: Çeviri Belleği Makine Çevirisi Risk Tahmini ve Uzman Düzenlemesi

Bu kapsamda MTPE kavramının altında iki başlık görüyoruz LPE ve FPE. Makine çevirisi çıktınızın kalitesi ve amaçlarınıza göre iki seçenekten birine karar verebilirsiniz.

  • LPE (light post-editing): Çevrilen belgenin anlamın kayması, yazım veya yanlış sözcük kullanımı gibi hataların önüne geçilebilmesi amacıyla incelenmesidir. Genellikle şirket içi kullanımlar, sitelerin daha az ziyaret edilen alt sayfaları ve satış amacı gütmeyen içerikler için uygundur. Süreç FPE’ye göre daha hızlı ilerler.
  • FPE (full post-editing): Çevrilen belgenin stil, marka sesi ve tutarlılık kapsamında incelenmesidir. İnsan çevirisi düzeyinde kalite beklenir. LPE’ye göre daha uzun sürer ve ayrıntılı bir düzenleme gerektireceği için daha detaylı bir süreçtir.

MTPE (Hibrit Çeviri) ve İnsan Çevirisi

*Makine çevirisi sonrası düzenleme bu kadar etkiliyse, neden sürecin ilk başından beri profesyonel çevirmenlerle çalışmalısınız?

Makine çevirisi sonrası düzenleme ile çevirilerinizin doğruluğu sağlanabilecek olsa da bu yöntem profesyonel insan çevirisinin yerini tutmaz. Örneğin pazarlama metinlerinde makine çevirisi kullanılmaz. Bunun nedeni profesyonel dil uzmanının, belirli bir hedef kitleyi göz önünde bulundurarak çalışmasıdır. Sürecin sonunda elde ettiğiniz çeviri hedef dilde yazılmış gibi hissettiren maksimum kalitede bir üründür. Bu bir yazılımın yapabileceğinden çok daha fazlasını ifade ediyor.

Hedef pazarda yankı oluşturacak yüksek kaliteli çevirilere ulaşmanın yolu profesyonel çevirmenlerle çalışmaktır. Profesyonel çevirmenler daha iyi çeviriler sunmaya yardımcı olan kültürel deneyim ve farkındalık sunar. Ayrıca yerelleştirme sürecini boyunca aklınıza takılan noktaları danışabileceğiniz gerçek kişilerdir, niş diller ve uluslararası SEO gibi becerilerde uzmandırlar. İçeriğiniz ne kadar karmaşık, ayrıntılı ve hassas olursa profesyonel çevirmenlere ihtiyaç duyma oranınız da o kadar fazladır.

Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme İçin 5 İpucu

Eğer MTPE’nin sizin için uygun olduğunu düşünüyorsanız işte kaçırmamanız gereken 5 ipucu:

1- Kaynak metnin mümkün olduğunca temiz olduğundan emin olun.

Makine çevirisinin sonuçlarından şikayet etmek kolaydır. Ancak çoğu zaman tek suçlu yazılım değil orijinal metindir. Bu nedenle kaynak metninizin mümkün olduğunca doğru ve hatasız olduğundan emin olun. Bozuk cümle yapıları ve yanlış yerleştirilmiş noktalama işaretleri sürecin performansını düşürür.

2- İhtiyaçlarınız Doğrultusunda Doğru Çeviri Yönetim Sistemini Seçin

Google Translate, DeepL ve Microsoft Translator gibi bir çok makine çevirisi motoru bulunmakta. Ancak istediğiniz şey ister MT ister MTPE olsun, tüm yerelleştirme sürecini tek arayüzde yönetebilen bir çeviri yönetim sistemi kullanmalısınız: Hızlıçeviri gibi.

Hızlıçeviri Çeviri Yönetim Sistemi ile içeriğiniz ve yerelleştirmeye dair tüm süreç kontrol altındadır.

  • Tek bir tıklamayla web siteniz, mobil uygulamanız, e-postalarınız ve daha fazlası için proje durumunu kontrol edebilirsiniz. Ayrıca sistem aracılıyla proje üzerinden dil uzmanlarımız ile iletişime geçebilirsiniz.
  • Bütçeniz, iş için gereksinimleriniz ve zaman çizelgeniz gibi sebepler dolayısıyla içeriklerinizi göndermek için sistemi kullanabilirsiniz. (İhtiyaçlarınız doğrultusunda daha verimli sonuçlar almak için bizimle iletişime geçin)
  • Sürecin aşamalarını kontrol edebilir, Hızlıçeviri kalite güvencesiyle doğru ve profesyonel çeviriye ulaşabilirsiniz.

Doğru çeviri yönetim sistemi çeviri belleği, sözlük ve stil kılavuzları gibi CAT (bilgisayar destekli çeviri) araçları sayesinde size mükemmel çeviri hizmeti sunar.

3- İçerik Kılavuzları Belirleyin

İçeriğinizi düzenleyen ekip ihtiyaç duyduğu tüm bilgiye tek yerden ulaşabilmelidir. Markanızın stilinden tercih ettiğiniz paragraf uzunluğuna, tercih edilen tona ve marka imajınıza kadar her şeyi belgelemelisiniz. Çevirmenlerinizi ne kadar bilgilendirirseniz elde edeceğiniz çeviri o kadar kaliteli olur.

Bunun nedeni kaynak dil için uygun olan her durumun hedef dil için geçerli olmamasıdır. Netflix gibi iletişiminde mizah ürünleri tercih eden markaları düşünün. Bu markalar için içeriklerinin diğer dillere nasıl tercüme edileceği hassas ve zor bir süreçtir. Çünkü İngilizcede komik bir içerik başka bir dilde düz kalabilir, daha kötüsü kullanıcıları rahatsız edebilir.

4- Düzenlemeler Hakkında Beklentilerinizi Paylaşın

MTPE’nin amacı hızlı ve doğru çeviriler sunmaktır. Bu el emeğinin mümkün olduğunca otomatikleştirilmesi yoluyla mümkün olur.

İçerik kılavuzlarınıza ek olarak, çevirmen ve editörlerinize ne tür hatalara dokunmaları gerektiği konusunda beklentilerinizden bahsedin. Her şeyden önce semantik açıdan doğru çevirileri hedefleyin. Kültürel olarak rahatsız edici hataları ortadan kaldırırken mümkün olduğunca makine çevirisi çıktısını kullanın. Özellikle zaman ve efor kaybı yaşamamak için ekstra düzenlemelerden kaçının.

5- Kontrolleri Sağlayıp Gerekli Bilgilendirmeler Yapın

MTPE’yi kullanmaya devam ederken sürekli olarak performansı değerlendirdiğinizden emin olun. Bu durum projeleriniz, dil çiftleriniz ve çeviri sağlayıcınız özelinde, çeviri kalitesine ilişkin gerçek zamanlı bir kalite kontrol sürecidir. Size çeviri kalitesini iyileştirmede erken karar alma becerisi kazandırırken sorunlara doğru anda müdahale edebilmenizi sağlar.

Size uygun olan çeviri yöntemini seçme konusunda teknolojimiz, referanslarımız ve tecrübemizle Hızlıçeviri olarak yanınızdayız. Bizimle iletişime geçin, en düşük maliyetle en doğru çeviriye hızlıca ulaşın.

Makaleyi beğendiniz mi? Paylaşım yapın.
Subscription icon

Yerelleştirme Rehberiniz

Yerelleştirme ve Büyüme Tavsiyelerimizle Gelirinizi Artırın