Skip to main content
Çeviri Blog Yazıları

Çeviri Belleğinin Faydaları

By 6 Ocak 2022Ocak 19th, 2022No Comments

Uzman çevirmen kadrolarıyla çalışmanın birçok faydası olsa da çeviri ve yerelleştirme projelerinde bu tek başına yeterli değildir. Kalite konusunda yetersiz makine çevirilerinden kaçan bir şirketten bunları duymak belki de sizi şaşırtmıştır. Ancak, çeviri bellekleri uzman ellerle buluştuğunda harikalar yaratmakla kalmaz, birçok kolaylığı da beraberinde getirir.

 

Çeviri Belleği Sözcükler Arasındaki Tutarlılığın Korunmasını Sağlar

 

 

 

Çeviri belleklerinin avantajlarına geçmeden önce konuya açıklık getirmekte fayda var. Çeviri bellekleri kullanıcının daha önce yaptığı çevirilerden yola çıkarak öneriler sunan bir yazılımdır.

Yani başlık, terim veya kelime gibi çevrilen dil birimlerini segmentler halinde kaydeder. Ne kadar çok çeviri yapılırsa bellekteki kelime segmentlerine ait veritabanı da o kadar genişler.

Bu da kelime grupları arasında tutarlılığın sağlanması gibi birçok kolaylığı beraberinde getirir. Uzman bir çeviri hizmeti sunmak istiyorsanız tutarlı olmalısınız.  Projeniz bittiğinde aynı kelime için farklı çeviriler yapılmış olmasını istemezsiniz.

İşte çeviri belleği tam da bu noktada devreye girerek bu tür sorunların önüne geçer. Bir şirket için birden çok çevirmen çalışabilir ve bunların da anlatımları farklı olabilir. Tutarlılık sağlamak adına çeviri belleği gereklidir.

Hızlıçeviri ekibi olarak siz değerli müşterilerimize hizmet verirken; tutarlılık, kalite ve hız gibi unsurlardan ödün vermemek için çeviri belleklerini kullanıyoruz.

 

Çeviri Süreçlerini Hızlandırır ve Zamandan Tasarruf Etmenizi Sağlar

 

Çeviri belleği kullanmanın bir diğer avantajı da süreci oldukça hızlandırmasıdır. Kaydedilen  segmentlerin artmasıyla birlikte çevirmenlerin üzerindeki yük de hafifler. Çeviri belleği sistemimiz sayesinde dil uzmanları kaynak metin üzerinde çalışırken aynı zamanda bellekten gelen eşleşmeleri ve önerileri de görebilir. Böylelikle eski çevirilerden yardım alarak yeni içerikleri daha kısa sürede çevirebilirler.

Kısacası, adımıza yakışır bir şekilde her geçen gün daha da hızlanarak projelerinizi gittikçe daha kısa sürede size teslim edebiliyoruz. Japonya’daki Rikkyo Üniversitesi’nde yapılan bir araştırma da çeviri belleklerinin üretkenliği nasıl arttırdığını açıkça ortaya koymaktadır.

 

Çeviri Belleği ile Gözünüzden Hiçbir Şey Kaçmaz

 

Çevirmenler alanlarında çok uzman ve deneyimli de olsa aynı metni, aynı satırları saatlerce okudukları zaman satır atlamak gibi küçük hatalar yapabilirler. Sonuçta hepimiz insanız. Ama çeviri bellekleriyle çalıştığımızda çevirilerin tamamlandığından emin olabiliriz.

Piyasada çeviri belleğine yönelik birçok farklı program mevcuttur. Hepsinin ortak özelliği metinleri satırlara benzer birimler halinde ayırmalarıdır. Bu da bir segment veya satır atlandığında farkına varılmasını kolaylaştırır. Böylelikle insan kaynaklı hatalar da azalır.  Çeviri belleği sayesinde geleneksel yöntemlere, örneğin Word dosyasında yapılan çevirilere kıyasla içeriklerde çevrilmemiş birimlere rastlanma olasılığı da düşer.

 

Çeviri Hizmetlerinden Yararlanırken Aynı Zamanda Tasarruf da Edebilirsiniz

 

Uzun vadede çokça tasarruf sağlayan çeviri belleklerinin avantajlarını  gittikçe daha fazla firma fark etmeye başladı. Bu teknoloji sayesinde ne kadar çok çeviri yaparsanız, o kadar çok tasarruf yapmış oluyorsunuz. Sistem şu şekilde işliyor: Eski çeviriler bir veritabanı halinde kaydediliyor. Yeni bir proje geldiğinde kaynak metin segmentlere ayrılıyor ve sistemde eşleşme varsa bulunması için önceki projelerle karşılaştırılıyor.

Eşleşme türüne bağlı olarak önceden çevrilen dil birimleri fiyattan düşülüyor. Sistemdeki birebir eşleşmeler “exact match” olarak adlandırılıyor. Benzerlik oranı %50 ve 99 arasında ise eşleşme “fuzzy match” olarak nitelendiriliyor. Tekrar eden birimler ve fuzzy match sayesinde çeviri hizmetlerinden faydalanırken bütçenizi de en iyi şekilde değerlendirebilirsiniz. Kısacası fuzzy matchler sıfırdan yapılan çevirilere oranla çok daha ucuza gelerek tasarruf yapabilmenizi sağlar.

 

Çok Fazla Deneyimi Olmayan Çevirmenler de Sürece Daha Kolay Adapte Olur

 

Yıllardır sektörde çalışan çevirmenlerin bile bazı zorlu projeler için ek olarak yeni şeyler öğrenmeleri veya eğitim almaları gerekebilir. Çeviri belleği bu noktada da hayat kurtarır. Finans, hukuk, IT gibi alanlarda fazla deneyimi olmayan çevirmenler, bu bellekler sayesinde ortaya güzel işler çıkarabilir. Örneğin, yepyeni bir tıbbi cihaza yönelik kullanıcı kılavuzunun çevirisini ele alalım. Çevirmen eski çevirilerden ve terminolojiden yardım alarak projeyi tamamladığında sürecin ne kadar hız kazanabileceğini hayal edebiliyor musunuz? Tüm bunlar çeviri belleği sayesinde artık mümkün. Çeviri bellekleri belirli bir alana özgü terminolojiyi ve dili daha kısa zamanda öğrenebilmeyi sağlar. Örneğin, “İçerik Yönetim Sistemi” kavramı zaten çeviri belleğinizde varsa çevirmenin de uygun karşılığı bulup yerine koyması kolay olacaktır. Çevirmenler uzun belgeleri çevirirken bile bu belleklerden yararlanabilir.

Çeviri ve lokalizasyon süreçlerinin en önemli parçalarından biri olan çeviri bellekleri size yardımcı olmak için her zaman hazır. Ayrıca, daha fazla tasarruf ve hızlı teslim süresinin yanı sıra daha doğru çeviriler yapabilmeniz için de her geçen gün gelişiyor.

Örneğin, son zamanlarda lokalizasyon ve çeviri alanında hizmet veren CSA adlı şirketin türettiği  “augmented translation” denilen kavramla sık sık karşılaşıyoruz. Bu yöntem üretkenliği ve yaratıcılığı arttırırken çevirmenin pasif bir eleman olarak değil, yaratıcı sürecin tam merkezinde kalmasını sağlar. Bu süreçte çevirmen çeviri belleği, nöral makine çevirisi, terminoloji veya referans belgeleri gibi modüllere erişim sağlarken projenin tam kalbinde yer alır. Bu modüller kendi aralarında veri alışverişi sağlarken çevirmenin yaptığı çevirilerden ve düzenlemelerden sürekli öğrenir, buna bağlı olarak da sistem sürekli gelişir.

Kısacası, çeviri belleği ve çeviri süreci de gelişen teknolojiyle birlikte her geçen gün değişiyor. Artık eskisi gibi kocaman sözlüklerle bilmediğimiz dünyalarda yalnız başımıza yürümüyoruz. Siz de yalnız yürümek istemiyor ve çeviri süreci hakkında daha fazla bilgi sahibi olmak istiyorsanız web sayfamızı ziyaret edebilirsiniz. Ayrıca çeviri hizmetlerimizden yararlanmak için bizimle iletişime geçebilirsiniz.

Hızlıçeviri Hakkında Daha Detaylı Sorularınız mı Var?

Hızlıçeviri ile ilgili tüm sorularınız için bize 0 850 885 0 495 numarası ya da iletisim@hizliceviri.com mail adresi üzerinden ulaşabilirsiniz. Tüm sorularınızı cevaplamaktan memnuniyet duyarız.

Blog içeriklerimizden haberdar olmak için kayıt olun.