Peki ya size kısıtlı bir bütçeniz varken çeşitli teknolojilerle desteklenen yüksek kaliteli çeviri hizmetleri alabileceğinizi ve şirketinizin global büyümeye ayak uydurabileceğini söylesek?
Çeviri, global olarak genişlemeye devam eden her alandaki işletmenin önemli bir bileşeni haline gelmiştir. Şüphesiz ki farklı dillere çevrilmiş bir web sitesine sahip olmak size daha geniş bir kitle, yüksek dönüşüm oranları, gelişmiş bir marka imajı sunar ve hatta müşterilerinize ihtiyaç duydukları bilgileri kendi dillerinde sağladığınız için arama motoru sonuç sayfalarında daha üst sıralarda yer almanıza yardımcı olur. Örneğin, CSA Research tarafından web sitesi çevirisi ve yerelleştirmesinin etkisi üzerine yapılan bir araştırma, müşterilerin %40'ının yabancı dildeki web sitelerinden alışveriş yapmayı tercih etmediğini, %65'inin ise kendi ana dillerindeki içeriği tercih ettiğini göstermiştir.
Bu, aslında, web siteniz dışındaki herhangi bir alandaki çeviri için de geçerlidir.
Şu ana kadar her şey mantıklı ve açık görünüyor. Şimdi sırada tartışmalı ve kafa karıştırıcı kısım var: profesyonel çevirmenler tutmaktan makine çevirisi kullanmaya çok sayıda çeviri seçeneği varken, maliyetlerinizi minimumda tutarken hangi seçeneğin kalite talebinizi en iyi şekilde karşılayacağına nasıl karar verirsiniz? Gelin bazı şaşırtıcı gerçekleri gün yüzüne çıkarırken sorularınıza yanıt bulalım.
Fiyatlandırma modellerini anlamak: çeviri hizmetleri nasıl ücretlendirilir?
Çeviri hizmetleri konusunda başvurabileceğiniz çeşitli seçenekler olduğundan daha önce bahsetmiştik. Şimdi hangisinin şirketinize daha fazla değer katacağına karar verebilmek için fiyatlandırma modellerine daha yakından bakacağız.
1. Profesyonel çevirmenler ve çeviri şirketleri
Çeviri hizmeti aradığınızda aklınıza gelen ilk şey profesyonel çevirmenler veya çeviri şirketleridir. Bu iki seçenek, çeviri için ne kadar ücret alınacağını belirlerken iki temel faktörü göz önünde bulundurur:
- Dil çifti: kaynak dil (metninizin orijinal dili) ve hedef dil (çevrilmesi gereken dil) - çevirinin maliyetini belirler. Diller ne kadar az yaygınsa, ürün de o kadar maliyetli olur. Diyelim ki çevrilecek iki farklı metniniz var. İlkinin İngilizce'den Fransızca'ya, diğerinin ise Japonca'dan Arapça'ya çevrilmesi gerekiyor. Sizce hangisi daha pahalıya mal olur? Cevap ikincisi. Satın alma gücü seviyesi, ülkelerin ekonomik durumu ve ithalat-ihracat ilişkisi gibi çeşitli faktörler, farklı dil çiftleri arasındaki çeviri maliyetlerinin şekillenmesinde rol oynamaktadır. Daha az gelişmiş ilişkiler, her iki dilde de yetkin nitelikli çevirmen bulmadaki zorluklar nedeniyle daha yüksek çeviri maliyetlerine neden olabilir.
- Metin uzunluğu: Kelime sayısı arttıkça çevirinizin maliyetinin de artacağı su götürmez bir gerçek.
Bunlar fiyatlandırmada rol oynayan ana faktörlerdir. Aşağıda diğer unsurları da görebilirsiniz:
- Teslim tarihi: hızlı geri dönüşlü projeler daha fazla ücretlendirilir çünkü çevirmenlerin kısıtlı süreli çeviri süreçlerine çok daha fazla çaba ve kaynak harcamaları gerekir. Çeviri şirketleri bu sorunu birden çok ekip üyesine görev dağılımı yaparak aşabilir. Bu sayede tek bir çevirmene kıyasla sınırlı bir süre içinde daha yüksek kaliteli çeviri projeleri tamamlayabilirler.
- Kaynak metnin formatı: Çevirmenden metni orijinal belgenizle aynı formatta teslim etmesini istemek, Word ve Excel dosyalarının aksine, taranmış belgeler, resimler, ses ve video dosyaları gibi düzenlenebilir olmayan karmaşık formatların çevrilmesi ve dönüştürülmesi daha fazla zaman alacağından çok daha pahalıya mal olabilir.
- Çevirmenin nitelikleri: Yeni bir çevirmenin yılların alan bilgisi ve deneyimine sahip profesyonel bir çevirmenle aynı ücreti talep etmesi mantıklı olmaz, öyle değil mi?
- Çevirinin konusu: Çevirmenin teknik terimlere hakim olması ve bunları doğru bir şekilde çevirebilmesi gerektiğinden, teknik bir öğenin (yasal belgeler gibi) çevirisi, genel bir metnin (sektöre özgü terimler içermeyen Avrupa'ya seyahatle ilgili bir sosyal medya içeriği gibi) çevirisine kıyasla daha pahalı olacaktır.
- Gerekli revizyon sayısı: daha fazla iş daha fazla ücretlendirme demektir. Çevirmenler, onlara verdiğiniz ekstra işlere de vakit ayırmak durumunda kalacaklarından sağladıkları hizmetler için büyük olasılıkla daha fazlasını talep edeceklerdir.
Gördüğünüz gibi, tamamlanması gereken tüm işler göz önüne alındığında çeviri süreci oldukça fazla zaman alıyor. Taleplerinize bağlı olarak, çeviriler daha fazla çaba gerektirebilir ve bu da çeviri maliyetinin artmasına neden olur.
2. Google Translate gibi makine çevirisi araçları
Makine çevirisinin yeteneğini konuşturmasına izin vererek büyük miktarda para tasarrufu yapmanın cazip gelebileceğini biliyoruz. Günümüzde, yüksek hacimli belgeleri mümkün olan en iyi kalite ve doğrulukla çevirmenize olanak tanıyan daha fazla araç ortaya çıkmakta. Bu araçlar arasında Google Translate, Bing Microsoft Translator, Amazon Translate ve diğer birçok seçenek bulunmaktadır. Teknolojik gelişmelerle birlikte şaşırtıcı derecede hatasız hale geliyorlar. Bu makine çevirisi araçları size herhangi bir ücret ödemeden yardımcı olacak gibi görünüyor, ancak bu noktada sizi uyarmamız gerek. Makine çevirisi araçları tarafından yapılan çevirilerin, görünürlüğü yüksek içerikler için yüksek kaliteli çeviriler elde etmek amacıyla insan çevirmenler tarafından düzenlenmesi ve gözden geçirilmesi gerekir.
Merak etmeyin, biz sizin için buradayız. Hızlıçeviri, şirketlerin makine çevirisini içerik yönetim sistemlerine (CMS) doğrudan entegre etmelerini sağlayan bir teknoloji sunuyor. Bu hizmet özellikle kısa ürün açıklamaları ve gayri resmi e-postalar gibi içerik kalitesi beklentilerinin nispeten daha az olduğu durumlarda kullanışlı olmaktadır. Zamandan ve emekten tasarruf etmeye hazır mısınız? Hemen bize ulaşın ve sorunsuz bir çeviri süreci için çözümümüzü keşfedin.
3. Kurum içi destek
Ekibinizde hedef dile hakim biri varsa, tüm çeviri süreci masrafsız yürütülebilir. Yine de, bu kişinin başarıyla üstlenmesi gereken diğer sorumlulukları gözden çıkarmaya değer mi? Bir çeviri projesi üzerinde saatlerce çalışan bir satış elemanı hayal edelim. Makine çevirisi kullansa bile, yeni müşterilerle anlaşmalar yapıp bu arada şirkete para kazandırabilecekken tüm çeviri belgesini manuel olarak kopyalayıp yapıştırmakla uğraşması gerekecekti.
Daha da önemlisi, çeviri aslında sanıldığı kadar kolay değildir ve hem teknik hem de kültürel bilgi gerektirir. Tam da bu nedenlerden dolayı, çevirinin sadece hedef dili bilen ancak çevirmen olarak yeterli olmayan biri tarafından yapılması durumunda nihai çeviri ürünü aynı oranda verimli olmayabilir.
4. Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları
Maliyetler her bir CAT aracına bağlı olarak değişiklik gösterebilir. Bazı araçlar premium özellikleri sınırlı bir süre için ücretsiz olarak deneme imkanı verirken diğerleri aylık/yıllık abonelikler gerektirir. Peki nasıl çalışıyor bu araçlar? CAT araçları, çevirmenlere daha önce çevrilmiş içeriği yeniden sunan ve çeviri sürecini hızlandıran bir çeviri belleği özelliği sunar. Bu araçlar, çevirmenlerin tek bir platformda çalışmasını sağlayarak Word veya Excel üzerinde yapılan çevirilerde karşılaştıkları kalite ve teslim tarihi sorunlarının yükünden kurtarır.
En iyi çeviri çözümü
Serbest çevirmenlerle çalışmak bazıları için uygun bir seçenek olabilir, ancak tüm çeviri sürecinden yalnızca bir kişi sorumlu olacağından bu durum kaliteyi etkileyebilecek bazı zorlukları da beraberinde getirir. Bu nedenle, serbest çevirmenler yerine çeviri şirketlerini tercih etmek, ölçeklenebilirliği artırabilecek profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ekibin yardımıyla daha fazla fayda sağlayabilir.
Makine çevirisi araçlarını kullanmak çok fazla zaman ve bütçe tasarrufu yapmanıza yardımcı olur, ancak aynı zamanda en yüksek kalitede çeviriyi elde etmek için yine de insan çevirmenler tarafından düzenlenmesi gerekmektedir. Makine çevirisi kültürel bilgi, bağlamsallaştırma ve hedef kitleye uygun dil kullanma açısından yetersiz kalıyor. Dolayısıyla, makine çevirisi yalnızca profesyoneller tarafından uygulandığında etkili olabilmekte.
Özetle, makine çevirisi kullanmak ve çeviriyi kendi başınıza yapmak uygun maliyetli bir seçenek sunsa da, insan çevirmenlerin sahip olduğu bazı becerilerden yoksundur. Makine çevirisi araçları profesyoneller tarafından kullanıldığında daha iyi sonuçlar verebilir. Bir sonraki mantıklı çözüm serbest çevirmenlerle anlaşmaktır; ancak tüm projeyi tamamlamak için tek bir kişiye güvenmek size istediğiniz kaliteyi garanti etmeyebilir... Bu nedenle en iyi çözüm, sınırlı bir zaman dilimi içinde en kaliteli çevirileri elde etmeye yardımcı olan yüksek performanslı teknolojileri kullanan çeviri şirketleriyle çalışmaktır.
Hızlıçeviri olarak nasıl öne çıkıyoruz?
Çeviri sürecinin verimliliğini artıran ve maliyetini düşüren çeşitli teknolojileri kullanan ölçeklendirilmiş bir çeviri ve yerelleştirme şirketiyiz.
Çeviri belleği: Çeviri belleğinin ne olduğu hakkında artık bilgi sahibisiniz. Hızlıçeviri olarak, metninizdeki bir bölüm önceden çevrilmiş ve sistemimizde mevcutsa yalnızca bir kez ücret alıyoruz. Ayrıca, halihazırda çevrilmiş segmentlerle en az %75 benzerlik varsa önemli ölçüde daha az ücret alıyoruz. Çeviri belleği ayrıca müşterilerimize hızlı geri dönüş süreleri sunmamıza yardımcı olarak kalan zamanı metnin kalitesi üzerinde çalışmaya ayırmamızı sağlıyor.
Kalite kontrol: Kalite kontrol aracımız tüm hataları otomatik olarak tespit eder ve gerekirse revizyonlar önerir. Hangi çeviri paketini satın almaya karar verirseniz verin, projenizin kalitesinden emin olmak için her zaman bu aracı kullanıyoruz.
Yapay zeka destekli makine çevirisi: Makine çevirisinin maliyetlerinizi en aza indirmeye ve insan uzmanlığıyla bir araya geldiğinde verimli çeviriler üretmeye yardımcı olduğundan bahsettiğimizi hatırlarsınız. Aslında bir çeviri şirketi olarak yaptığımız şey tam anlamıyla bu. Yapay zekayı iş akışımıza entegre ederek, yüksek hacimli işleri düşük maliyetle ve hızlı bir geri dönüş süresiyle halledebiliyoruz.
Terminoloji yönetimi: Listenizi sürekli güncel tutuyoruz ve bunu yaparken sizinle yakın ilişki içerisinde çalışıyoruz, bu da Müşteri Panomuz aracılığıyla terim listemiz üzerinde kontrol sahibi olduğunuz anlamına geliyor. Terminoloji yönetimi, çeviride kilit noktalardan bazıları olan tutarlılık ve doğruluğu sağlar.
Marka stil kılavuzu: Brifinglerinizi Stil Kılavuzu arayüzümüz aracılığıyla bize iletin ve müşteri etkileşiminizi artıralım.
Etkin bir şekilde uyguladığımız bu teknolojiler sayesinde çeviri maliyetlerinizi düşürürken işletmeniz için kaliteli içerik sunmaya devam edebiliyoruz.
Metninizin konusuna bağlı olarak farklı ücretlendirme yapmıyoruz. Hızlıçeviri hepsi için tek bir fiyat sunar.
İhtiyaçlarınıza ve sektörünüze bağlı olarak, ihtiyaçlarınızı karşılayacak şekilde ayarlanmış fiyatlandırma ile çeşitli çeviri paketleri sunuyoruz.
Şirketinizi birlikte güçlendirelim
Çeviri ihtiyaçlarınız için en iyi çözümü bulmak, çok fazla seçeneğiniz ancak sınırlı kaynaklarınız olduğunda göz korkutucu bir süreç olabilir. Yapay zekanın insan uzmanlığıyla desteklendiğinde artık çeviri sektörünün vazgeçilmez bir bileşeni olduğunu unutmayın. Teknolojinin gücünü ve profesyonel çevirmenlerimizin üst düzey bilgi birikimini bir araya getirerek size kaliteli çeviri sunarken maliyetlerinizi de düşürüyoruz.
Daha fazlasını öğrenmek ister misiniz? Şirketinizi güçlendirmek için hazır hissediyorsanız bizimle iletişime geçin veya siparişinizi şimdi oluşturun.